Le navi degli amori (Alkis Alkeos) | ||
Όταν ο άνεμος φυσά κι οι άνθρωποι σωπαίνουν κάτι σκιές με προσκαλούν στις έρημες μαρίνες τα πλοία των ερώτων μας μου δείχνουν που πεθαίνουν και τριγυρνούν στην πλώρη τους νεράιδες και σειρήνες Πάνω στον πάγκο ενός καφέ τα βρόχινα τους μάτια για τα ναυάγια με ρωτούν και της ζωής το ψέμα κι εγώ δειλά τους απαντώ κοιτώντας τα κατάρτια η δύση κι η ανατολή έχουν το ίδιο αίμα Έτσι στα καθημερινά αμήχανοι γυρνάμε παιδιά που παίζουν στη βροχή με τρυπημένη μπάλα μα κάποιος γέρος ναυτικός μας είχε πει θυμάμαι πως πάντα μέσα μας θα ζουν τα μπάρκα τα μεγάλα Τρικάταρτο η αγάπη σου και ο καιρός αρμύρα μια Κυριακή σ’αντίκρισα και μού’κλεψες το φως μου ό, τι με πνίγει ν’αγαπώ είν’η δική μου μοίρα καλά ταξίδια, μάτια μου, στις θάλασσες του κόσμου ... | Quando soffia il vento e gli uomini tacciono certe ombre mi invitano alle marine deserte le navi dei nostri amori me li mostrano agonizzanti e sulle loro prue si aggirano fate e sirene Sulla panca di un "Caffè" i loro occhi rugiadosi mi domandano dei naufragi e dell'inganno della vita e io per spaventarle rispondo guardando l'alberatura "Tramonto e alba hanno lo stesso sangue" Così alle cose quotidiane ritorniamo perplessi bambini giocano sotto la pioggia con una palla bucata ma un vecchio marinaio ci aveva detto, ricordo, che sempre dentro di noi sarebbero vissute le grandi navi Un trealberi il tuo amore e salsedine il tempo una Domenica t'incontrai e mi rubasti la mia luce ciò che mi costringe ad amare è il mio destino fa' buon viaggio, tesoro sui mari del mondo... | |
Gian Piero Testa, Gian Piero Testa © 15.08.2007 |
Εκτύπωση από: http://www.stixoi.info