A hundred thousand waves | ||
Χίλια μύρια κύματα μακριά τ’ Αϊβαλί Μέρες της αρμύρας κι ο ήλιος πάντα εκεί με τα μακεδονίτικα πουλιά και τ’ αρμενάκια που ελοξοδρόμησαν και χάσανε την Μπαρμπαριά Πότε παραμονεύοντας τον πόρφυρα το μαύρο ψάρι έρχεται φεύγει μικραίνουν οι κύκλοι του Χίλια μύρια κύματα μακριά τ’ Αϊβαλί Μεγάλωσαν τα γένια μας η ψυχή μας αλλιώτεψε αγριεμένο το σκυλί γαβγίζει τη φωνή του βοήθα καλέ μου μη φαγωθούμε μεταξύ μας Χίλια μύρια κύματα μακριά τ’ Αϊβαλί Ώρες ώρες μερεύουμε με τη χορδή της λύρας δεμένος πισθάγκωνα στο μεσιανό κατάρτι ο Χιώτης ο τυφλός τραγουδιστής βραχνός προφήτης μασώντας τη μαστίχα του παινεύει την Ελένη κι άλλοτε τη Τζαβέλαινα τραβάει στο χορό Χίλια μύρια κύματα μακριά τ’ Αϊβαλί | A hundred thousand waves / Aïvali far away Days salt as the sea / and the sun always there (always there) with the Makedonian birds / and the little ships that lost their course / and missed the coast of Barbary Ever lurking in ambush, the shark, the black fish / coming and going his circles tightening A hundred thousand waves / Aïvali far away Our beards grew long / our soul changed the dog, mad with anger,tears his voice barking help, my dear,don't let us devour each other A hundred thousand waves / Aïvali far away Hours after hour we brought him under the spell with the strings of the lyre tied up with his hands behind his back to the main mast the man from Chios / the blind singer / the hoarse profet chewing his mastika / he is singing the praise of Helen and elsewhere Tzavelaina / is leading the dance (the dance) A hundred thousand waves / Aïvali far away | |
Geeske © 03.04.2004 |
Εκτύπωση από: http://www.stixoi.info