Apri un poco la finestra (V. Rotas da B. Behan) | ||
Άνοιξε σιγά την πόρτα Κλείσ’ τη για να μην τραβάει όλη τη ζωή μου χύνω δάκρυα, δάκρυα το στόμα μου δεν ξέρει να γελάει Άνοιξε λίγο το παράθυρο Κι ασ’ το φυρό για το Χριστό, Έμπα και κάτσε κι ύστερα θα σου το πω το μυστικό Μόν’ μια φορά σαν έπεσε η εικόνα κι άφησε τη γριά τη βάβω μου ξερή κει που `λεγε παλιό ιρλανδέζικο τραγούδι πως πούλησαν προδότες τον οδηγητή Άνοιξε λίγο το παράθυρο κι άσ’ το φυρό για το Χριστό Έμπα και κάτσε κι ύστερα θα σου το πω το μυστικό Από τους μπάσταρδους τους ξένους κρύψε, καλή μου, το χάλι σου εμείς λιοντάρι και λυκόρνιο και ρόδο στο κεφάλι σου Άνοιξε λίγο το παράθυρο κι άσ’ το φυρό για το Χριστό Έμπα και κάτσε κι ύστερα θα σου το πω το μυστικό | Apri piano la porta Chiudila che non si muova è tutta la vita che verso lacrime, lacrime la mia bocca non sa cosa sia una risata Apri un poco la finestra e lasciala accostata per Cristo. Entra e siediti e poi te lo dirò questo mistero. Solo una volta (ho riso) quando cascò l'icona e fece secca la mia vecchia nonna mentre cantava un vecchio canto irlandese di certi traditori che vendettero il loro capo Apri un poco la finestra e lasciala accostata per Cristo. Entra e siediti e poi te lo dirò questo mistero. Agli stranieri bastardi nascondi, amica mia, la tua rovina mettiti in testa che noi siamo un leone un liocorno e una rosa Apri un poco la finestra e lasciala accostata per Cristo. Entra e siediti e poi te lo dirò questo mistero. | |
Gian Piero Testa, Gian Piero Testa © 03.09.2007 |
Εκτύπωση από: http://www.stixoi.info