Maia (O. Elytis) | ||
Η Πούλια πόχει εφτά παιδιά μέσ’ απ’ τους ουρανούς περνά. Κάποτε λίγο σταματά στο φτωχικό μου και κοιτά. Γεια σας τι κάνετε; Καλά; Καλά. Πώς είναι τα παιδιά; Τι να σας πω εκεί ψηλά τα τρώει τ’ αγιάζι κι η ερημιά. Γι αυτό πικραίνεσαι κυρά, δε μου τα φέρνεις εδωνά; Ευχαριστώ μα `ναι πολλά θα σου τη φάνε τη σοδειά. Δώσε μου καν την πιο μικρή τη Μάγια την αστραφτερή. Πάρ’ την κι έχε λοιπόν στο νου πως θά `σαι ο άντρας τ’ ουρανού. Είπε, και πριν βγάλω μιλιά μου την καρφώνει στα μαλλιά Λάμπουνε γύρω τα βουνά, τα χέρια μου βγάνουν φωτιά. Κι η Πούλια πόχει εφτά παιδιά φεύγει και μ’ αποχαιρετά. | La Chioccia che ha sette figlie passa attraverso i cieli. A volte si ferma un po' sulla mia povera casa e guarda. - Salve come sta ? Bene ? - Bene. Come stanno le figliole ? - Che le posso dire, lassù le consuma il gelo e la solitudine. - Per questo è tanto triste, signora, non me le vuole portare qua ? - Grazie, ma sono troppe ti mangeranno tutto il raccolto. - Dammi almeno la più piccola, Maia, la raggiante. - Prendila, ma tieni allora in mente che sarai il marito celeste. S' illuminano i monti intorno, le mie mani sprigionano fiamme. E la Chioccia che ha sette figlie se ne va e mi dà l'addio. | |
Gian Piero Testa, Gian Piero Testa © 13.12.2007 |
Εκτύπωση από: http://www.stixoi.info