E allora verranno gli angeli del vento (N. Gatsos: Amorgòs, 4°) | ||
Σώματα κύκνων και τότε θα `ρθουν αέρηδες που μείνανε άσπιλοι τρυφεροί και ακίνητοι. Kι ένας χαμένος ελέφαντας αξίζει πιο πολύ από δυο στήθια κοριτσιού, δυο στήθια που σαλεύουν. Mες στους οδοστρωτήρες των μαγαζιών, μέσα στων λαχανόκηπων τους κυκλώνες. Όταν τα μάτια των γυναικών γίναν κάρβουνα κι έσπασαν οι καρδιές των καστανάδων, όταν ο θερισμός εσταμάτησε κι άρχισαν οι ελπίδες των γρύλων. | E allora verranno gli angeli del vento corpi di cigni che se ne stavano immacolati teneri e immobili. E un elefante sperduto vale molto di più di due seni di ragazza due seni che danzano su e giù. Dentro i rulli compressori delle botteghe, dentro i cicloni degli orti. Quando gli occhi delle donne si fecero di carbone e si spezzarono i cuori dei venditori di castagne, quando si fermò la mietitura e cominciarono le speranze dei grilli. | |
Gian Piero Testa, Gian Piero Testa © 13.02.2008 |
Εκτύπωση από: http://www.stixoi.info