E allora verranno gli angeli del vento (N. Gatsos: Amorgòs, 4°)

Σώματα κύκνων
και τότε θα `ρθουν αέρηδες
που μείνανε
άσπιλοι τρυφεροί και ακίνητοι.

Kι ένας χαμένος ελέφαντας
αξίζει πιο πολύ
από δυο στήθια κοριτσιού,
δυο στήθια που σαλεύουν.

Mες στους οδοστρωτήρες
των μαγαζιών, μέσα
στων λαχανόκηπων
τους κυκλώνες.

Όταν τα μάτια των γυναικών
γίναν κάρβουνα κι έσπασαν
οι καρδιές των καστανάδων,
όταν ο θερισμός εσταμάτησε
κι άρχισαν οι ελπίδες των γρύλων.


E allora verranno gli angeli del vento
corpi di cigni
che se ne stavano
immacolati teneri e immobili.

E un elefante sperduto
vale molto di più
di due seni di ragazza
due seni che danzano su e giù.

Dentro i rulli compressori
delle botteghe, dentro
i cicloni
degli orti.

Quando gli occhi delle donne
si fecero di carbone e si spezzarono
i cuori dei venditori di castagne,
quando si fermò la mietitura
e cominciarono le speranze dei grilli.

Gian Piero Testa, Gian Piero Testa © 13.02.2008

Εκτύπωση από: http://www.stixoi.info