Kemál | ||
Ακούστε την ιστορία του Κεμάλ ενός νεαρού πρίγκιπα, της ανατολής απόγονου του Σεβάχ του θαλασσινού, που νόμισε ότι μπορεί να αλλάξει τον κόσμο. αλλά πικρές οι βουλές του Αλλάχ και σκοτεινές οι ψυχές των ανθρώπων. Στης Ανατολής τα μέρη μια φορά και ένα καιρό ήταν άδειο το κεμέρι, μουχλιασμένο το νερό στη Μοσσούλη, τη Βασσόρα, στην παλιά τη χουρμαδιά πικραμένα κλαίνε τώρα της ερήμου τα παιδιά. Κι ένας νέος από σόι και γενιά βασιλική αγροικάει το μοιρολόι και τραβάει κατά εκεί. τον κοιτάν οι Βεδουίνοι με ματιά λυπητερή κι όρκο στον Αλλάχ τους δίνει, πως θ’ αλλάξουν οι καιροί. Σαν ακούσαν οι αρχόντοι του παιδιού την αφοβιά ξεκινάν με λύκου δόντι και με λιονταριού προβιά απ’ τον Τίγρη στον Ευφράτη, απ’ τη γη στον ουρανό κυνηγάν τον αποστάτη να τον πιάσουν ζωντανό. Πέφτουν πάνω του τα στίφη, σαν ακράτητα σκυλιά και τον πάνε στο χαλίφη να του βάλει την θηλιά μαύρο μέλι μαύρο γάλα ήπιε εκείνο το πρωί πριν αφήσει στην κρεμάλα τη στερνή του την πνοή. Με δύο γέρικες καμήλες μ’ ένα κόκκινο φαρί στου παράδεισου τις πύλες ο προφήτης καρτερεί. πάνε τώρα χέρι χέρι κι είναι γύρω συννεφιά μα της Δαμασκού τ’ αστέρι τους κρατούσε συντροφιά. Σ’ ένα μήνα σ’ ένα χρόνο βλέπουν μπρος τους τον Αλλάχ που από τον ψηλό του θρόνο λέει στον άμυαλο Σεβάχ: «νικημένο μου ξεφτέρι δεν αλλάζουν οι καιροί, με φωτιά και με μαχαίρι πάντα ο κόσμος προχωρεί» Καληνύχτα Κεμάλ, αυτός ο κόσμος δε θα αλλάξει ποτέ Καληνύχτα... | Usłyszcie opowieść o Kemálu - O pewnym młodym księciu ze Wschodu Potomku Sindbada Żeglarza Który uważał że może zmienić świat Lecz gorzkie są wyroki Allaha I mroczne są dusze ludzi Dawno temu przed wiekami tam gdzie Wschód daleko gdzieś Skarbce świeciły pustkami w wodzie mętna była pleśń Hen w Mosulu hen w Buszehrze daktylowiec stary stał Tam pustyni dzieci szczerze wypłakują cały żal Pewien młodzian z zacnych rodów w którym królów płynie krew Słysząc skargę nędzy głodu wnet przybywa w strony te Spoglądają Beduini z troską jak przysięga im Na Allaha święte imię - kres nadejdzie czasom złym Gdy wielmożni usłyszeli jakiż hardy jest Kemál Wilczy kieł lwią skórę wzięli i ruszyli w siną dal Za Tygrysem za Eufratem z ziemi aż po nieba skłon W pogoń bieżą za tym chwatem aby żywcem pojmać go Wnet się rzuca nań wataha niczym stado wściekłych psów Do kalifa ciągną w łachach aby sznur zarzucił mu Czarny miód i mleko czarne tego ranka wypić miał I na szubienicy marnej wnet ostatnie tchnienie dał Z sędziwymi wielbłądami z rudą szkapą samoczwart Stoi pod nieba bramami prorok losu swego wart Idą teraz razem-razem chmur spowija ich tam kłąb Lecz Damaszku mają gwiazdę - towarzysza wszystkich mąk Po miesiącu czy po roku już wysoki widzą tron Allah spod gniewnego wzroku Sindbadowi rzuca sąd "Pokonany mój sokole - nic nie zmienia się od lat Chociaż prawda w oczy kole - ogniem mieczem stoi świat" Dobranoc Kemálu - ten świat nie zmieni się nigdy Dobranoc... | |
EleutheriaPL, Elżbieta Flisak © 17.05.2008 |
Εκτύπωση από: http://www.stixoi.info