Wit vissersbootje in Nea Pergamo | ||
Ένα βραδάκι στο λιμανάκι στη Νέα Πέραμο βυζαντινό ήρθε καραβάκι από την Πέργαμο με το φεγγάρι χρυσοβαλμένο σε στάμνα πήλινη κι είχε στην πλώρη του σκαλισμένη γοργόνα ξύλινη Άσπρο καϊκι που ήρθ’ απέναντι από τα μέρη μου κι ο καπετάνιος του τραγουδούσε το Τζιβαέρι μου Άδειασε ψάρια ο καπετάνιος από τ’ αμπάρια του κι έκατσε κι έλεγε για τον κόπο και τα χαμπάρια του έβαλε κι ήπιε κι από τη στάμνα σε ακροκέραμο και το τραγούδι του αντηχούσε στη Νέα Πέραμο Άσπρο καϊκι που ήρθ’ απέναντι από τα μέρη μου κι ο καπετάνιος του τραγουδούσε το Τζιβαέρι μου Έγειρ’ η στάμνα του και δακρύζει το κεχριμπάρι του γέμισε η θάλασσα με φωτάκια απ’ το φεγγάρι του ο καπετάνιος αποκοιμήθηκε και ξημέρωσε τότε τραγούδησε η γοργόνα κι η μέρα μέρωσε Άσπρο καϊκι που ήρθ’ απέναντι από τα μέρη μου κι ο καπετάνιος του τραγουδούσε το Τζιβαέρι μου | Een byzantijns scheepje uit Pergamo kwam op een avond door de schemering aangevaren en legde aan in het haventje van Nea Peramo De maan als goud gevangen in een kruik van aardewerk, op de voorsteven een uit hout gesneden zeemeermin. Wit vissersbootje kwam over zee uit de streek waar ik vandaan kom en de kapitein zong het lied van Tzivaëri. De kapitein loste de vis vanuit het ruim en daarna ging hij zitten en vertelde van zijn zware werk en over de laatste nieuwtjes. Hij schonk wat te drinken in uit de aarden kruik, en zijn gezang weerklonk door heel Nea Peramo. Wit vissersbootje kwam over zee uit de streek waar ik vandaan kom en de kapitein zong het lied van Tzivaëri. De kruik viel om en besprenkelde de zee met amberkleurige druppeltjes maanlicht. De kapitein viel in slaap en de dageraad naderde. Toen zong de zeemeermin en de dag brak aan. Wit vissersbootje kwam over zee uit de streek waar ik vandaan kom en de kapitein zong het lied van Tzivaëri. | |
saminthe © 24.11.2008 |
Εκτύπωση από: http://www.stixoi.info