Là dove prima dimorava il sole -1° (O. Elytis) | ||
Εκεί που πρώτα εκατοικούσε ο ήλιος που με τα μάτια μιας παρθένας άνοιγε ο καιρός καθώς εχιόνιζε απ’ το σκούντημα της μυγδαλιάς ο αγέρας κι ανάβαν στις κορφές των χόρτων καβαλάρηδες εκεί που χτύπαγεν η οπλή ενός πλατάνου λεβέντικου και μια σημαία πλατάγιαζε ψηλά γη και νερό που όπλο ποτέ σε πλάτη δεν εβάραινε μα όλος ο κόπος τ’ ουρανού όλος ο κόσμος έλαμπε σαν μια νεροσταγόνα πρωί στα πόδια του βουνού τώρα σαν από στεναγμό θεού ένας ίσκιος μεγαλώνει. Τώρα η αγωνία σκυφτή με χέρια κοκαλιάρικα πιάνει και σβήνει ένα ένα τα λουλούδια επάνω της μες στις χαράδρες όπου τα νερά σταμάτησαν από λιμό χαράς κείτουνται τα τραγούδια. | ![]() | Là dove prima dimorava il sole dove il tempo si rasserenava agli occhi d'una vergine mentre scrollando il mandorlo il vento nevicava e cavalieri ardevano sul culmine delle erbe là dove di un intrepido platano lo zoccolo batteva e in alto una bandiera schioccava terra e acqua dove non mai di armi le spalle furon gravi ma del cielo tutta la fatica tutto il mondo come goccia d'acqua riluceva ai piedi del monte nel mattino ora un'ombra si allunga come al sospirar di un dio. Ora l'angoscia piegata con ossute mani sopra di sé coglie e spegne i fiori ad uno ad uno dentro le gole dove le acque si arrestarono ora per fame di gioia giacciono le canzoni. |
Gian Piero Testa, Gian Piero Testa © 28.11.2008 |
Εκτύπωση από: http://www.stixoi.info