Une gitane l'a allaité | ||
Γύφτισσα τον εβύζαξε, γι’ αυτό έχει φτερά. Έρωτας τον επείραξε, γι’ αυτό όλο γελά. Στα πανηγύρια, αχ, γυρίζει, κίτρο και πεύκο, ωχ, μυρίζει. Το όνομα του ξέχασε, τα σύνορα ξεπέρασε, μα εμένα λαχταρά κι εδώ ξαναγυρνά. Γύφτισσα τον εβύζαξε, γι’ αυτό έχει φτερά. Η μοίρα τον εδίδαξε σε λεύτερη αγκαλιά. Δρόμος κι αγάπη η ζωή του, ζάλη γλυκιά κάθε φιλί του. Με το κλαρίνο μάζεψε τις πίκρες και τις πλάνεψε και περπατοπετά μ’ εμένα αγκαλιά. | Une gitane l'a allaité C'est pour ça qu'il a des ailes L'amour l'a blessé C'est pour ça qu'il se moque de tout Ah, il déambule dans les foires, Aïe, il répand l'odeur du cédrat et du pin, Il a oublié son nom, Il a aboli les frontières, Mais il me désire Et il revient ici Une gitane l'a allaité C'est pour ça qu'il a des ailes L'amour l'a blessé C'est pour ça qu'il se moque de tout La route et l'amour sont sa vie Chacun de ses baisers, un doux vertige Avec sa clarinette il a récolté aussi des désillusions Mais il les a trompées Et il repart Avec moi dans les bras. | |
www.projethomere.com © 07.12.2008 |
Εκτύπωση από: http://www.stixoi.info