Armida

Το πειρατικό του Captain Jimmy,
που μ’ αυτό θα φύγετε και σεις,
είναι φορτωμένο με χασίς
κι έχει τα φανάρια του στην πρύμη.

Μήνες τώρα που `χουμε κινήσει
και με τη βοήθεια του καιρού
όσο που να πάμε στο Περού
το φορτίο θα το έχουμε καπνίσει.

Πλέμε σε μια θάλασσα γιομάτη
με λογής παράξενα φυτά,
ένας γέρος ήλιος μας κοιτά
και μας κλείνει που και που το μάτι.

Μπουκαπόρτες άδειες σκοτεινές,
που να ξοδευτήκαν τόννοι χίλιοι;
Μας προσμένουν πίπες αδειανές
και τελωνοφύλακες στο Τσίλι.

Ξεχασμένο τ’ άστρο του Βορρά,
οι άγκυρες στο πέλαγο χαμένες.
Πάνω στις σκαλιέρες σε σειρά
δώδεκα σειρήνες κρεμασμένες.

Η πλώρια Γοργόνα μια βραδιά
πήδησε στον πόντο μεθυσμένη,
δίπλα της γλιστρούσαν συνοδιά
του Κολόμβου οι πέντε κολασμένοι.

Κι έπειτα στις ξέρες του Ανκορά
τσούρμο τ’ άγριο κύμα να μας βγάλει
τέρατα βαμμένα πορφυρά
με φτερούγες γλάρων στο κεφάλι.


El barco pirata de Captain Jimmy,
en el que embarcaréis también vosotros,
está cargado de hachís;
y lleva los focos a popa.

Hace ya meses que zarpamos,
y, si no hace mal tiempo,
en lo que llegamos a Perú
nos habremos fumado el cargamento.

Navegamos por un mar lleno
de variadas plantas exóticas;
un sol viejo nos mira,
y nos guiña el ojo de vez en cuando.

Escotillas vacías y oscuras,
-¿Cómo se van a haber gastado mil toneladas?
Nos aguardan pipas vacías
y aduaneros en Chile.

Olvidada la estrella polar,
las anclas perdidas por los mares;
y en fila, en los flechastes,
colgadas doce lamias.

La sirena de proa una noche
saltó al mar borracha,
junto a ella se deslizaban de escolta
los cinco empicotados de Colón.

Después, en los arrecifes de Ácora
la mar embravecida nos sacó una porrada
de monstruos pintados de púrpura,
con plumas de gaviota en la cabeza.

Avellinou © 16.03.2009

Εκτύπωση από: http://www.stixoi.info