Warning: session_start(): Cannot start session when headers already sent in /home/stixoi/public_html/core.php on line 23

Warning: Cannot modify header information - headers already sent by (output started at /home/stixoi/public_html/sec.php:2) in /home/stixoi/public_html/gr/Lyrics/index.php on line 364
stixoi.info: Άλμπατρος
 
Σύνδεση

Εγγραφή

Πλαίσιο χρήσης
130305 Τραγούδια, 269356 Ποιήματα, 28913 Μεταφράσεις, 26571 Αφιερώσεις
 

Άλμπατρος - 1999       
 
Στίχοι:  
Αλέξανδρος Μπάρας & Κάρολος Μπωντλέρ
Μουσική:  
Νίκος Ξυδάκης


Συχνά για να περάσουνε την ώρα οι ναυτικοί
άλμπατρος πιάνουνε, πουλιά μεγάλα της θαλάσσης,
που ακολουθούνε σύντροφοι, το πλοίο, νωχελικοί,
καθώς γλιστράει στου ωκεανού τις αχανείς εκτάσεις.

Και μόλις στο κατάστρωμα του καραβιού βρεθούν
αυτοί οι ρηγάδες τ’ ουρανού, αδέξιοι, ντροπιασμένοι,
τα κουρασμένα τους φτερά στα πλάγια παρατούν
να σέρνονται σαν τα κουπιά που η βάρκα τα πηγαίνει.

Πώς κείτεται έτσι ο φτερωτός ταξιδευτής δειλός
τ’ ωραίο πουλί τι κωμικό κι αδέξιο που απομένει
ένας τους με την πίπα του το ράμφος του χτυπά
κι άλλος, χωλαίνοντας, το πώς πετούσε παρασταίνει.

Ίδιος με τούτο ο Ποιητής τ’ αγέρωχο πουλί
που ζει στη μπόρα κι αψηφά το βέλος του θανάτου,
σαν έρθει εξόριστος στη γη και στην οχλοβοή
μεσ’ στα γιγάντια του φτερά χάνει τα βήματά του.




 Στατιστικά στοιχεία 
       Δημοφιλία: 100%  (2 ψήφοι)
      Αναγνώσεις: 22694
      Σχόλια: 17
      Αφιερώσεις: 1
 
   

 Δισκογραφία 
 
[1] Νίκος Ξυδάκης - Σωκρ...
1999
[1] Στου τραγουδιού την ...
2004
 
   

 Επιλογές 
 
Κοινή χρήση facebook
Στα αγαπημένα
Αφιέρωσέ το κάπου
Νέα μετάφραση
Εκτυπώσιμη μορφή
Αποστολή με email
Διόρθωση-Συμπλήρωση
 
   
 
   Geeske @ 16-04-2004
   Antony Smyrnios
26-08-2022 13:01
1999 Lyra – CD 4946 CD''Νίκος Ξυδάκης Σωκράτης Μάλαμας''
2003 Lyra – 980116 0 3CD''Νίκος Ξυδάκης Ζωντανή Ηχογράφηση Από Το Γυάλινο Μουσικό Θέατρο''
   fragi21
09-07-2018 20:49
https://www.youtube.com/watch?v=WY7KDdqpnjI
   μουσόφιλος
31-08-2015 23:22
Μία μετάφραση (από τις πολλές που υπάρχουν) μας πείθει πως η ποίηση καταργεί τα γλωσσικά προσκόμματα και γίνεται οικουμενική. Αν και πρέπει να παραδεχτούμε πως η τροχοπέδη της άγνοιας της γλώσσας του ποιητή μας κρατά μακριά από την εξαίσια πρώτη ύλη: τη λέξη , το πιο ερωτικό σημείο του κορμιού της ποιητικής γλώσσας .... Στο ποίημα «Άλμπατρος» συνοψίζεται ολόκληρη η κοσμοθεωρία του Μπωντλαίρ για τη θέση του ποιητή στον κόσμο και την λειτουργία της ποίησης .Το ποίημα ανήκει στο πρώτο κεφάλαιο της συλλογής «τα άνθη του κακού», που έχει τον τίτλο «Spleen et Ideal». Η πηγή έμπνευσης του ποιητή αποτελεί ένα πραγματικό περιστατικό στο ταξίδι του προς τις Ινδίες: ένα πουλί άλμπατρος (τεράστιο θαλασσινό πουλί) που πέταγε κοντά στο κατάρτι, χτυπήθηκε από τον καπετάνιο και μετά βασανιζόταν για μέρες από τους ναυτικούς που το κρατούσαν δεμένο από το πόδι, αιχμάλωτο στη γέφυρα του καραβιού. Όλοι γελούσαν μαζί του, με τον τρόπο που βάδιζε αιχμαλωτισμένο, εμποδισμένο από το δεμένο πόδι του και τα τεράστια φτερά του να σέρνονται στο κατάστρωμα. Ο Μπωντλαίρ βλέπει στην εικόνα αυτού του τραυματισμένου, αιχμαλωτισμένου αλλά αγέρωχου πουλιού τον ποιητή που κατασπαράσσεται στον αντιποιητικό, συμβιβασμένο και εγωιστικό κόσμο μας. Ο Συμβολισμός κυριαρχεί. [από το υπέροχο «Φωτόδεντρο»]
   vangeu
02-04-2015 21:20
γεμάτο εικόνες ποίημα που νομίζω μιλά περισσότερο για την αλαζονεία την μεγαλομανία που προσγειώνεται στην πραγματικότητα.Ωραίες ρίμες του κ. Μπάρα που δεν αλλάζουν το ποίημα.
   Αφιερωμένο από Πριγκιπέσσα - Κύπρο
για Άλπατρος - Κύπρο
17-03-2008 15:47
::love.::
   artemios
06-12-2007 01:04
H απόδοση στα ελληνικά πολύ καλή. Ένα ποίημα γεμάτο εικόνες με την φωνή του Σωκράτη ακόμα πιο παραστατική και ταξιδεμένη
   vallejo
20-06-2007 04:07
Το ποιημα ειναι του Καρολου Μπωντερ απο "Τα ανθη του κακου(1857)''.Ο Αλεξανδρος Μπαρας μαλλον εχει κανει την συγκεκριμενη μεταφραση(οποτε δεν ειναι τελικα και τοσο ασχετος με το ποιημα).
   MASTER
31-07-2006 17:54
Το συγκεκριμένο είναι ποιήμα του Καρόλου Μποντλέρ. Και αν μοιάζει με Καββαδία είναι γιατί ο Καββαδίας ήταν όντως έντονα επηρρεασμένος από τον Μποντλέρ.
   Ανώνυμο σχόλιο
18-06-2006
ontws...deite edw http://poetry.poetryx.com/poems/1082/
   Ανώνυμο σχόλιο
04-06-2006
Re paidia poios alexandros mparas kai vlakeies? Auto einai poiima tou Baudler...
   nafpaktos
13-04-2006
οντως θυμιζει Καββαδια.......
   Ανώνυμο σχόλιο
28-01-2006
δεν το νοιώθω για Καββαδία ...
   Ανώνυμο σχόλιο
28-01-2006
μιλάει για τους "
   Ανώνυμο σχόλιο
16-12-2005
οντως θυμίζει καββαδία....
   Ανώνυμο σχόλιο
15-09-2005
τελεια μεταφραση, τελεια μουσικη, τελεια ερμηνεια....
   Ανώνυμο σχόλιο
31-08-2005
Θυμίζει Καββαδία...
   Ανώνυμο σχόλιο
05-05-2005
Πολύ όμορφοι στίχοι, και μουσική και η ερμηνεία επίσης!
   Ανώνυμο σχόλιο
04-02-2005
fovero tragoudi foveroi stixoi.teleio


Πρέπει να συνδεθείς για να μπορείς να καταχωρίσεις σχόλιο