Warning: session_start(): Cannot start session when headers already sent in /home/stixoi/public_html/core.php on line 23

Warning: Cannot modify header information - headers already sent by (output started at /home/stixoi/public_html/sec.php:2) in /home/stixoi/public_html/gr/Lyrics/index.php on line 364
stixoi.info: Πάνθηρας
 
Σύνδεση

Εγγραφή

Πλαίσιο χρήσης
129895 Τραγούδια, 269251 Ποιήματα, 28913 Μεταφράσεις, 26571 Αφιερώσεις
 

Πάνθηρας - 2014       
 
Στίχοι:  
Δημήτρης Αποστολάκης & Rainer Maria Rilke
Μουσική:  
Δημήτρης Αποστολάκης

1.Ψαραντώνης     Φωνητικά: Τ. Κανέλλος, Δ. Αποστολάκης

Μέσα από τα κάγκελα κι από πάνω κάτω
το βλέμμα του κουράστηκε και πια δε συγκρατεί
στα χίλια κάγκελα άξαφνα να βρέθηκαν μπροστά του
κι όλος ο κόσμος πίσω τους έχει καλά κρυφτεί.

Το ζυγιασμένο πάτημα , τ΄ανάλαφρο του ζάλο
και οι στροφές που κλείνουνε όλο και πιο πολύ
μοιάζουν με κυκλικό χορό περήφανο μεγάλο
με κέντρο άγρια θέληση που στέκει σιωπηλή.

Καμιά φορά ανοίγουνε μόνο τα βλέφαρά του
και μια εικόνα αθόρυβα το βλέμμα του τρυπά
την τεντωμένη ξεπερνά γαλήνη του σωμάτου
και μες τα φυλλοκάρδια του χάνεται και σκορπά.




 Στατιστικά στοιχεία 
       Δημοφιλία: -
      Αναγνώσεις: 2319
      Σχόλια: 2
      Αφιερώσεις: 0
 
   

 Δισκογραφία 
 
[1] Πέρα από τα σύνορα
2014
 
   

 Επιλογές 
 
Κοινή χρήση facebook
Στα αγαπημένα
Αφιέρωσέ το κάπου
Νέα μετάφραση
Εκτυπώσιμη μορφή
Αποστολή με email
Διόρθωση-Συμπλήρωση
 
   
 
   disirin @ 28-07-2014
   netriofron
16-01-2020 08:15
Είναι το ποίημα ''The Panther'' (In Jardin des Plantes, Paris) του Γερμανόφωνου λυρικού ποιητή και πεζογράφου Ράινερ Μαρία Ρίλκε (Rainer Maria Rilke) [1875 - 1926] που γράφτηκε στις 6 Νοεμβρίου 1902.
Περιγράφει έναν πάνθηρα σε ένα κλουβί στον ζωολογικό κήπο του Jardin des Plantes.


ΠΗΓΗ = [ https://en.wikipedia.org/wiki/The_Panther_(poem) ]
   Avellinou
13-10-2017 13:05
Εγινε ενα μικρό λαθος στην αντιγραφη της ελληινικης μεταφρασης> Δεν ειναι "στα χίλια κάγκελα άξαφνα" αλλά "σαν χίλια κάγκελα άξαφνα".

Εγινε κι αλλο μικρό λαθος στη μεταφραση καθ΄αυτη. Η άγρια θέληση" δεν "στέκει σιωπηλή" αλλά "εκκωφημενη, ζαλισμένη" (betäubt).


Πρέπει να συνδεθείς για να μπορείς να καταχωρίσεις σχόλιο