Warning: session_start(): Cannot start session when headers already sent in /home/stixoi/public_html/core.php on line 23

Warning: Cannot modify header information - headers already sent by (output started at /home/stixoi/public_html/sec.php:2) in /home/stixoi/public_html/gr/Lyrics/index.php on line 364
stixoi.info: Ποιος είσαι το λοιπόν Αντόνιο
 
Σύνδεση

Εγγραφή

Πλαίσιο χρήσης
129903 Τραγούδια, 269253 Ποιήματα, 28913 Μεταφράσεις, 26571 Αφιερώσεις
 

Ποιος είσαι το λοιπόν Αντόνιο - 1974       
 
Στίχοι:  
Federico Garcia Lorca
Μουσική:  
Γιάννης Γλέζος


Απόδοση στίχων από Οδυσσέα Ελύτη.

Ποιος είσαι το λοιπόν Αντόνιο;
Αν ήσουν βέρος Καμπορίο
θα `χες κάνει ν’ αναβρύσει
πέντε κρούνους βρύση το αίμα
Όμως δεν είσαι κανενού,
μήτε είσαι βέρος Καμπορίο.
Άντε, χαθήκαν οι τσιγγάνοι
που έρμοι γυρνάν τα βουνά
και τα μαχαίρια κια που εξέραμε
τώρα στη σκόνη ανατριχιάζουν.

ΑντόνιοΤόρρες Χερέδια,
Καμπορίο σκληρότριχε
αχ, φεγγαρομελαμψέ μου
και αντρογαρούφαλλέ μου,
ποιος πήρε την ψυχή σου
σιμά στο Γουδαλκιβίρ.
Οι τέσσερις μου οι ξαδερφοί
γυιοί του Μπεναμεχί
ό,τι στους άλλους δεν το `βρισκαν,
πάνω μου το λιμπίζονταν.
Ποδήματα γυαλιστερά,
στολίδια φιλντισένια
και κιο το δέρμα ζυμωτό
από ελιά και γιασεμί.




 Στατιστικά στοιχεία 
       Δημοφιλία: -
      Αναγνώσεις: 1496
      Σχόλια: 2
      Αφιερώσεις: 0
 
   

 Δισκογραφία 
 
[1] Αντόνιο Τόρρες Χερέδ...
1974
 
   

 Επιλογές 
 
Κοινή χρήση facebook
Στα αγαπημένα
Αφιέρωσέ το κάπου
Νέα μετάφραση
Εκτυπώσιμη μορφή
Αποστολή με email
Διόρθωση-Συμπλήρωση
 
   
 
   cactus @ 11-11-2015
   Avellinou
14-01-2017 13:31
Δεν εχω τη Δεύτερη Γραφή, το βιβλιο οπου ο Οδυσσεας Ελυτης μαζεψε τις μεταφρασεις του για να δοσει ενα ιστορικό πανωραμα της πρωτοποριακης ευρωπαικης ποιησης. Φαινεται πως εκει ειναι αυτές οι εκδοχες του Λορκα που μελοποιησε ο Γιαννης Γλέζος. Μου κανει εντυπωση να εχει κανει Ο Ο. Ελυτης δυο τοσο διαφορετικές μεταφράσεις. Αυτη που μελοποιηθηκε ο Μικης Θεοδωρακης ειναι πολυ ελευθερη, δμιουργικη και υποταγμενη στην μετρικη, ενω η αλλη ειναι πολυ πιστη στο νοημα και χωρις μετρικα στοιχια.
   Avellinou
03-12-2016 10:08
Πιστευω πως αυτη δεν ειναι μεταφραση του Ελυτη αφου η δικες του αποδοσεις, δημοσιευμενες στα Ρω του Ερωτα απο τις εκδόσεις Ικαρο συμφωνουν με αυτες που αρχιζουν "Κατου στης ακροποταμιάς το μονοπατι περπατεί" και "Ξαφνου στον ποταμό απο πέρα / φωνές ξεσκίσαν τον αέρα" που μελοποιηθηκαν σε δυο τραγουδια απο το Μικη Θεοδωράκη. Θα μου φαινοτανε παρα πολυ περιεργο να εχει περικοψει δυο ποιηματα του Λορκα και να ενωσει τα κομματια σε μια δηθεν αποδοση δικη του ο Ελυτης.

Τα πρωτοτυπα πιηματα Prendimiento de Antoñito el Camborio και Muerte de Antoñito el Camborio μπορείτε να τα διβάσετε εδω

http://www.poemas-del-alma.com/prendimiento-de-antonito.htm


Πρέπει να συνδεθείς για να μπορείς να καταχωρίσεις σχόλιο