Warning: session_start(): Cannot start session when headers already sent in /home/stixoi/public_html/core.php on line 23
stixoi.info: How We Heard the Name by Alan Dugan
 
Σύνδεση

Εγγραφή

Πλαίσιο χρήσης
130638 Τραγούδια, 269439 Ποιήματα, 28913 Μεταφράσεις, 26571 Αφιερώσεις
 

 How We Heard the Name by Alan Dugan
 Συνέχεια μεταφράσεων...καλημέρα σας!
 
How We Heard the Name by Alan Dugan

The river brought down
dead horses, dead men
and military debris,
indicative of war
or official acts upstream,
but it went by, it all
goes by, that is the thing
about the river. Then
a soldier on a log
went by. He seemed drunk
and we asked him Why
had he and this junk
come down to us so
from the past upstream.
“Friends,” he said, “the great
Battle of Granicus
has just been won
by all of the Greeks except
the Lacedaemonians and
myself: this is a joke
between me and a man
named Alexander, whom
all of you ba-bas
will hear of as a god.”


Πως τον έχουμε ακουστά
(Πως έχουμε ακούσει το όνομα)
του Αλαν Ντούγκαν

Το ποτάμι κατέβασε
νεκρά άλογα, νεκρούς άντρες
και στρατιωτικά συντρίμμια,
ενδεικτικό ενός πολέμου
ή επίσημων πράξεων του παρελθόντος,
αλλά πέρασαν,
όλα περνάνε, πάντα έτσι γίνονται τα πράγματα
στο ποτάμι. Τότε,
πάνω σ ένα παρασυρόμενο κορμό
πέρασε ένας στρατιώτης. Έμοιαζε μεθυσμένος
και τον ρωτήσαμε Γιατί
αυτός και τα συμπράγκαλά του
παρασύρθηκαν ως εμάς
έτσι από το παρελθόν.
"Φίλοι", είπε, "η μεγάλη
Μάχη του Γρανικού
μόλις έχει κερδηθεί
από όλους τους Έλληνες, εκτός
από τους Λακεδαιμόνιους
κι από ΄μένα : αυτό είναι ένα αστείο
ανάμεσα μας, με τον άνθρωπο
ονόματι Αλέξανδρο, τον οποίο
όλοι εσείς ,σιγά σιγά με τον καιρό,
θα τον ακούσετε κι ως θεό. "




 Στατιστικά στοιχεία 
       Σχόλια: 6
      Στα αγαπημένα: 0
 
   

 Ταξινόμηση 
       Κατηγορίες
      Αταξινόμητα
      Ομάδα
      Αταξινόμητα
 
   

 Επιλογές 
 
Κοινή χρήση facebook
Στα αγαπημένα
Εκτυπώσιμη μορφή
Μήνυμα στο δημιουργό
Σχόλια του μέλους
Αναφορά!
 
   

 
ΒΥΡΩΝ
16-10-2014 @ 10:00
::theos.:: ::theos.:: ::theos.::
Μ.Ελμύρας
16-10-2014 @ 13:00

Εξαιρετική απόδοση ενός δύσκολου ποιήματος!
Καλημέρα.
kapnosa-v-ainigma
16-10-2014 @ 16:24
Ευχαριστώ σας! ::angel.::
Sofitsa
16-10-2014 @ 18:50
Μια μετάφραση που σέβεται τον ποιητή! ::yes.:: ::hug.::
kapnosa-v-ainigma
29-06-2016 @ 11:03
http://www.npr.org/2011/04/06/134745994/poetry-with-an-edge-the-acerbic-wit-of-alan-dugan
kapnosa-v-ainigma
29-06-2016 @ 11:06
http://www.enotes.com/topics/alan-dugan/critical-essays

Πρέπει να συνδεθείς για να μπορείς να καταχωρίσεις σχόλιο