Warning: session_start(): Cannot start session when headers already sent in /home/stixoi/public_html/core.php on line 23
stixoi.info: Fishing by Alicia Stallings - To ψάρεμα
 
Σύνδεση

Εγγραφή

Πλαίσιο χρήσης
130619 Τραγούδια, 269435 Ποιήματα, 28913 Μεταφράσεις, 26571 Αφιερώσεις
 

 Fishing by Alicia Stallings - To ψάρεμα
 Πάρα πολύ όμορφο σονέτο...πραγματικά απόλαυση...μακάρι να το έκανα να ρέει...
 
The two of them stood in the middle water,
The current slipping away, quick and cold,
The sun slow at his zenith, sweating gold,
Once, in some sullen summer of father and daughter.

Maybe he regretted he had brought her—
She'd rather have been elsewhere, her look told—
Perhaps a year ago, but now too old.
Still, she remembered lessons he had taught her:

To cast towards shadows, where the sunlight fails
And fishes shelter in the undergrowth.
And when the unseen strikes, how all else pales
Beside the bright-dark struggle, the rainbow wroth,
Life and death weighed in the shining scales,
The invisible line pulled taut that links them both.


«Το ψάρεμα»

Οι δυο τους στέκονταν στο κέντρο του πουθενά μες στο νερό,
Το ρεύμα γλιστρούσε γύρω τους γρήγορο κι ήταν κρύο
Ο ήλιος κάθετος αργοχρύσωνε τον ιδρώτα και των δύο
Κάποτε, ενός πατέρα και μιας κόρης , ένα καλοκαίρι σκυθρωπό.

Ίσως αυτός να μετάνιωσε που την είχε συνάξει-
Θα περνούσε καλύτερα αλλού αυτή, το έβλεπε στο βλέμμα της -
Ίσως πριν από ένα χρόνο , μα τώρα ήταν πολύ γέρος -μα αίμα της.
Ακόμα θυμόταν τα μαθήματα που της είχε διδάξει:

Να ρίχνει αντίθετα απ τις σκιές, εκεί που το φως χάνεται του ήλιου
Και τα ψάρια βρίσκουν καταφύγιο στα κινούμενα φύκη
Κι όταν αθέατα επιτίθενται, πώς όλα τα άλλα ωχριούν
Μπροστά στη φαιοσκότεινη μάχη, του ουράνιου τόξου τ’ αγαλίκι,
Η Ζωή και ο Θάνατος σε λαμπερές κλίμακες αν ζυγιστούν
και τεντωθεί το αόρατο νήμα που ορίζει αυτό που τους ανήκει.













 Στατιστικά στοιχεία 
       Σχόλια: 2
      Στα αγαπημένα: 0
 
   

 Ταξινόμηση 
       Κατηγορίες
      Αταξινόμητα
      Ομάδα
      Αταξινόμητα
 
   

 Επιλογές 
 
Κοινή χρήση facebook
Στα αγαπημένα
Εκτυπώσιμη μορφή
Μήνυμα στο δημιουργό
Σχόλια του μέλους
Αναφορά!
 
   

 
Sui generis
04-11-2014 @ 17:22
Πολύ καλή δουλειά. Η ροή του δεν είναι κακή και η απόδοση του συναισθήματος πολύ κοντά στο πρωτότυπο. Άξια μετάφραση.
M.is
05-11-2014 @ 07:53
Πολύ ωραίοι στίχοι.. όσο για τη μετάφραση νομίζω πως τα κατάφερες θαυμάσια, αποδίδοντας το νόημα όχι στεγνά, αλλά με απόλυτα ποιητικό τρόπο...
Απόλαυση λοιπόν... πολύ χάρηκα που το διάβασα...

Πρέπει να συνδεθείς για να μπορείς να καταχωρίσεις σχόλιο