Warning: session_start(): Cannot start session when headers already sent in /home/stixoi/public_html/core.php on line 23
stixoi.info: Άλογο που τρέχει ραβάνι
 
Σύνδεση

Εγγραφή

Πλαίσιο χρήσης
130837 Τραγούδια, 269477 Ποιήματα, 28913 Μεταφράσεις, 26571 Αφιερώσεις
 

 Άλογο που τρέχει ραβάνι
 

Εγώ καλπάζω, αλλά καλπάζω διαφορετικά,
Και γεμίζω του αφεντικού το πορτοφόλι,
Με πλαγιοτροχασμό το τρέξιμό μου στα ιπποδρομικά,
Δηλαδή αλλιώτικα, όχι όπως όλοι.

Πληγές γεμάτες η ράχη μου, τα σκέλη,
Σαν ψάρι πιάνομαι στ’ αγκίστρι.
Συμφωνώ να τρέχω, μα με αγέλη,
Χωρίς σέλλα και δίχως καπίστρι!

Σκληρό αγώνα έχω, όχι σεργιάνι.
Κούρσες! Είμαι σήμερα ο ευνοούμενος.
Ποντάρουν όλοι σ’ άλογο που τρέχει ραβάνι
Και χαμογελάει ο αναβάτης μου χαζοχαρούμενος!

Μου καρφώνει των σπιρουνιών τα βέλη,
Κάνοντας νταηλίκι μπροστά στο κοινό…
Μ’ αρέσει να τρέχω, μα με αγέλη,
Χωρίς σέλλα και δίχως χαλινό!

Όχι, δε θα τρώει με τα χρυσά κουτάλια,
Στο τέρμα θα ‘ρθω τελευταίος,
Θα θυμηθεί τις βουρδουλιές του στα καπούλια,
Θα μείνω πίσω, θα σέρνομαι σαν νυσταλέος

Τον αναβάτη μου θα κάνω κουρέλι,
Για πάντα θα θυμάται αυτό το εξευτελισμό.
Αχ! Πως θα έτρεχα με την αγέλη,
Μα χωρίς σέλλα και δίχως χαλινό!

Τι έπαθα! Την ήττα μου δεν μπορώ να σκηνοθετώ,
Βοηθάω τον εχθρό μου βδελυρό!
Τον εαυτό μου δεν είμαι ικανός να συγκρατώ
Και να μην έρθω πρώτος δεν μπορώ!

Τι να κάνω; Αποφασίζω εν τέλει:
Να ρίξω χάμου τον αναβάτη μου δίχως παρντόν
Και να τρέχω σαν να είμαι σε αγέλη,
Με σέλλα, χαλινό, αλλά χωρίς αυτόν!

Εκείνος πίσω σέρνεται… Δικό μου το στεφάνι!
Ουρλιάζει το πλήθος το ιπποδρομικό,
Για πρώτη φορά δεν έτρεχα ραβάνι
Και επιδίωξα όπως όλοι να νικώ!

Β. Βισότσκι
1970 (2015)



 Στατιστικά στοιχεία 
       Σχόλια: 6
      Στα αγαπημένα: 0
 
   

 Ταξινόμηση 
       Κατηγορίες
      Συναισθήματα - Εικόνες
      Ομάδα
      Αταξινόμητα
 
   

 Επιλογές 
 
Κοινή χρήση facebook
Στα αγαπημένα
Εκτυπώσιμη μορφή
Μήνυμα στο δημιουργό
Σχόλια του μέλους
Αναφορά!
 
   

Μετάφραση: η αυτοπροσωπογραφία του μεταφραστή.
 
Oλύμπιος-Θεός
29-07-2015 @ 11:22
::up.:: ::up.:: ::up.::
rania.foka@yahoo.co.uk
29-07-2015 @ 11:25
::up.:: ::up.:: ::up.::
**Ηώς**
29-07-2015 @ 11:55
το εκτενές σχόλιο της Τάνια Ραχματούλινα, με τίτλο «Κάποιος να προστατεύσει τους ποιητές»
αναφέρεται στην απόδοση Ρώσων δημιουργών στα ελληνικά και επισημαίνει τις δυσκολίες για τους μεταφραστές που σε κάποιες περιπτώσεις γίνεται ανυπέρβλητο εμπόδιο.
Κάθε φορά που βλέπω στα βιβλιοπωλεία μια καινούργια μετάφραση ρωσικών βιβλίων χαίρομαι ιδιαίτερα, γιατί θέλω αυτή η σπουδαία λογοτεχνία –κλασική και σύγχρονη– να φτάνει στα χέρια του Έλληνα αναγνώστη, να του δίνεται η δυνατότητα να τη γνωρίσει. Και πραγματικά, υπάρχουν εξαιρετικοί μεταφραστές που μεταφράζουν απευθείας από τα ρωσικά, φανερώνοντας πολύ καλή γνώση της ρωσικής και άριστη γνώση της ελληνικής γλώσσας.

Ο Βισότσκι έγραψε φαρμακερά σατιρικά τραγούδια και αριστοτεχνικές παρωδίες.
Ήταν ένας μοναδικός στο είδος του τραγουδοποιός που με τόση αμεσότητα και τέχνη αποτύπωνε στα τραγούδια του, που ακόμα και σήμερα συνεχίζουν να έχουν τεράστια απήχηση, τον κόσμο της εποχής του. Έναν κόσμο, όμως, όχι και τόσο ιδανικό, όπως ήθελε να τον παρουσιάζει η επίσημη πολιτεία και η επίσημη διανόηση. Στις μπαλάντες του συχνά παρελαύνουν μέθυσοι, μαχαιροβγάλτες, παρακμιακοί τύποι της πόλης, κλεφτρόνια και, φυσικά, όλοι αυτοί μιλάνε με το ύφος και τη γλώσσα του περιθωρίου, την αργκό. Ποιος Έλληνας μεταφραστής γνωρίζει τη σοβιετική αργκό; Νομίζω κανείς!
Οι στίχοι των τραγουδιών του είναι γεμάτοι μεταφορές, συμβολισμούς και αλληγορίες που αποτελούν γρίφους για τους περισσότερους Έλληνες μεταφραστές που θα αποτολμήσουν να δοκιμάσουν τη μετάφρασή τους. Πίσω από μια λέξη μπορεί να κρύβονται οι συνήθειες και ο τρόπος ζωής στη Μόσχα της μπρεζνιεφικής εποχής. Μια λέξη της αργκό μπορεί να παραπέμπει σε μιαν ολόκληρη ομάδα του περιθωρίου ή σε καταστάσεις εκείνης της συγκεκριμένης εποχής. Π.χ. η λέξη «феня» είναι η ομιλία, η γλώσσα των κλεφτών.
Ο μεταφραστής πρέπει πρώτα ο ίδιος να κατανοήσει τα φανερά και τα κρυφά νοήματα των στίχων του Βισότσκι. Και για να μην τον αρπάξουν... οι γρύπες, θα πρέπει να αναζητήσει βοήθεια για να λύσει όλους τους γρίφους, με την αρωγή όχι μόνο λεξικών, αλλά πιο πολύ μορφωμένων Ρώσων, που θα τους συμβουλευτεί και θα του εξηγήσουν τι εννοεί ο ποιητής.

θεωρώ πως είσαι ένας απ'αυτούς που προσπαθούν να λύσουν αυτούς τους γρίφους Γιούρκα!
καλή μας μέρα! ::hug.::
ΑΜΑΡΥΛΙΣ
29-07-2015 @ 13:04
ΤΟ ΒΡΗΚΑ ΥΠΕΡΟΧΟ, ΓΕΜΑΤΟ ΝΟΗΜΑΤΑ. ΘΑ ΜΠΟΡΟΥΣΕ ΝΑ ΧΑΡΑΧΤΗΡΙΖΕΙ ΤΟ ΤΩΡΙΝΟ ΕΛΛΗΝΙΚΟ ΓΙΓΝΕΣΘΑΙ. ΜΠΡΑΒΟ ΚΑΙ ΣΤΗΝ ΗΩΣ ::love.:: ::love.:: ::love.::
kotsani
29-07-2015 @ 13:38
Μπράβο Φωτεινούλα μου, είσαι Ψυχή! Βρήκες και το άρθρο της κυρίας Ραχματούλινα;! Είσαι από τους όχι και πολλούς που καταλαβαίνουν πως όσο περισσότερα και διαφορετικά δείγματα καλής ποίησης θα έχουμε τόσο περισσότερο θα ανεβαίνει γενικα το επίπεδο της ποίησης.

::hug.:: ::kiss.::
ssstathis
29-07-2015 @ 18:50
Και επιδίωξα όπως όλοι να νικώ!

::angel.:: ::up.:: ::angel.::

Πρέπει να συνδεθείς για να μπορείς να καταχωρίσεις σχόλιο