Warning: session_start(): Cannot start session when headers already sent in /home/stixoi/public_html/core.php on line 23
stixoi.info: Ευχαριστώ
 
Σύνδεση

Εγγραφή

Πλαίσιο χρήσης
130925 Τραγούδια, 269492 Ποιήματα, 28913 Μεταφράσεις, 26571 Αφιερώσεις
 

 Ευχαριστώ
 
Αγαπητή μου φίλοι της φάρας των ποιητών! Σας ευχαριστώ με όλη μου την καρδιά για τις ευχές σας. Τρέχω και δεν προλαβαίνω. Υπάρχουν προβλήματα για έξι μέρες, ενώ έμειναν τρεις.
Ντέλης που δεν μιλάει ποτέ, να με πλησιάζεις να σου σφίξω το χέρι.
Φωτεινή μου, στην ομιλία μου θα πω και «δυο» λόγια για σένα, αφού θα απαγγείλω το
«Εκείνος δεν γύρισε από την μάχη». Θυμήσου τη μου έγραψες…


 Στατιστικά στοιχεία 
       Σχόλια: 3
      Στα αγαπημένα: 0
 
   

 Ταξινόμηση 
       Κατηγορίες
      Αταξινόμητα
      Ομάδα
      Αταξινόμητα
 
   

 Επιλογές 
 
Κοινή χρήση facebook
Στα αγαπημένα
Εκτυπώσιμη μορφή
Μήνυμα στο δημιουργό
Σχόλια του μέλους
Αναφορά!
 
   

Μετάφραση: η αυτοπροσωπογραφία του μεταφραστή.
 
**Ηώς**
25-01-2016 @ 10:00
καλημέρα Γιούρκα
σου παραθέτω μια δική σου παράγραφο εδώ
και σου εύχομαι ολόψυχα καλή επιτυχία κι ένα μεγάλο ευχαριστώ!

-Μεταφράζεται ο Βισότσκι;-

«Τους μεταφραστές της ποίησης, μερικοί τους αποδέχονται σαν μεταφραστές των ντοκουμέντων ή της πρόζας. Δηλαδή, υπάρχουν αυτοί, οι «πρώτοι» και υπάρχουν οι «άλλοι» που προτιμούν την απόδοση, που ο μεταφραστής κάπου κάπου είναι αναγκασμένος να ξεφεύγει από το ακριβές νόημα της αράδας, αλλά διατηρεί το πνεύμα, των ρυθμό και τη ρίμα. Αφού όλη τη ζωή μου μαζεύω γνωμικά θα σας δείξω τους «πρώτους» που έγραψαν:

Να διαβάζεις μεταφρασμένη ποίηση, είναι σαν να φιλάς μια γυναίκα δια πέπλο. (Τζ. Τζέικομπς),
Οι μεταφράσεις είναι λουλούδια κάτω από το γυαλί. (Β. Μέντσελ),
Οι ποιητικές μεταφράσεις είναι αδύνατες, αλλά απαραίτητες. (Ε. Βιτκόφσκι)
Και τους «άλλους» που είπαν:
Οι μεταφράσεις της ποίησης (όπως και οι σύζυγοι) σπάνια είναι πιστές αν είναι ελάχιστα γοητευτικές. (Ρ. Κάμπελλ),
Η μετάφραση: αυτοπροσωπογραφία του μεταφραστή. (Κ. Τσουκόφσκι),
Ο μεταφραστής της πρόζας: σκλάβος, ο μεταφραστής της ποίησης: αντίπαλος. (Β. Ζουκόφσκι),
Να μεταφράζεις, είναι σαν να βγάζεις το δέρμα του έργου, μετά να το μεταφέρεις δια τα σύνορα κα να του φορέσεις εθνική ενδυμασία. (Κ. Κράους),
Για να γίνονται τα κακά έργα καλύτερα, πρέπει να μεταφραστούν από τον ταλαντούχο μεταφραστή σε άλλη γλώσσα.
(Β. Γκολομπορόντκο)

::blush.:: ::hug.:: ::hug.::
pennastregata
25-01-2016 @ 12:23
Όλα καλά να σου πάνε, κάνεις εξαιρετική δουλειά με τις αποδόσεις ποιημάτων. Μακάρι να μπορούσα να παρευρεθώ και να σε συγχαρώ αυτοπροσώπως... ::hug.:: ::hug.::
iraklisv
25-01-2016 @ 13:03
Καλή επιτυχία.

https://www.youtube.com/watch?v=kMixBIsHk0c

Πρέπει να συνδεθείς για να μπορείς να καταχωρίσεις σχόλιο