Warning: session_start(): Cannot start session when headers already sent in /home/stixoi/public_html/core.php on line 23
stixoi.info: Largo al factotum
 
Σύνδεση

Εγγραφή

Πλαίσιο χρήσης
130607 Τραγούδια, 269424 Ποιήματα, 28913 Μεταφράσεις, 26571 Αφιερώσεις
 

 Largo al factotum
 η γνωστή "Άρια του Φίγκαρο" από τον "Κουρέα της Σεβίλλης " του Τζοακίνο Ροσσίνι : μετάφραση από τα ιταλικά
 
[B]Τόπο στης πόλης τον καταφερτζή!
Τρέχω ν' ανοίξω, χάραξε πια ! [/B]

[I]Α, τι χαρούμενη,
τι ζωή ωραία ,
για έναν κουρέα
ξεχωριστό! [/I]

[B]Μπράβο σου Φίγκαρο!
Και ξανά μπράβο σου!
Πάντα καλότυχος,
πραγματικά! [/B]

[B] Έτοιμος για όλα ,
μέρα και νύχτα,
πάντα εδώ γύρω ,
στην γειτονιά.
Γιορτή σπουδαία ,
για έναν κουρέα ,
πιο ωραία δεν είναι ,
ζωή απ' αυτή ! [/B]

[B]Ξυράφια , χτένες,
ψαλίδια ,λάμες,
στις προσταγές μου,
όλα σωστά !
Μα κέρδος βγάζω,
σαν προξενεύω ..
για τις κυρίες...
για τους ιππότες .... [/B]

[I]Α, τι χαρούμενη,
τι ζωή ωραία ,
για έναν κουρέα
ξεχωριστό! [/I]

[B]Όλοι με ψάχνουνε,
όλοι με θέλουνε,
Νιοι και κυράδες,
γέροι, κοπέλες.
Να η περούκα ...,
το μουσι φτιάχνω ....
να και οι βδέλλες....
να τι χρωστάτε...
Όλοι με ψάχνουνε,
όλοι με θέλουνε,
Να η περούκα ...,
το μουσι φτιάχνω ....
να τι χρωστάτε... [/B]

[B]Φίγκαρο!, Φίγκαρο!Φίγκαρο! κοκ
Ωιμέ, τι βιάση!
Ωιμέ , τι τρέλα!
Όχι όλοι τώρα , για το Θεό! [/B]

[B] Φίγκαρο ! Νά 'μαι!
Έι, Φίγκαρο ! Νά 'μαι!
Φίγκαρο εδώ , Φίγκαρο εκεί
Φίγκαρο πέρα , Φίγκαρο δώθε. [/B]

[I]Πάντα πανέτοιμος,
δρω αστραπιαία :
είμαι της πόλης ο καταφερτζής [/I]

[B]Μπράβο σου Φίγκαρο!
Και ξανά μπράβο σου!
Σε σένα η τύχη
δεν υστερεί.[/B]

[B]Είμαι της πόλης ο καταφερτζής! [/B]



https://youtu.be/7qHZkkgowdY



 Στατιστικά στοιχεία 
       Σχόλια: 4
      Στα αγαπημένα: 0
 
   

 Ταξινόμηση 
       Συλλογή
      Μεταφράσεις
      Κατηγορίες
      Αταξινόμητα
      Ομάδα
      Ελεύθερος στίχος - Ποίηση
 
   

 Επιλογές 
 
Κοινή χρήση facebook
Στα αγαπημένα
Εκτυπώσιμη μορφή
Μήνυμα στο δημιουργό
Σχόλια του μέλους
Αναφορά!
 
   

Ο Άνθρωπος είναι η απάντηση, όποια κι αν είναι η ερώτηση.
 
daponte
25-02-2017 @ 17:36
https://youtu.be/7qHZkkgowdY


Το ιταλικό πρωτότυπο:

Largo al factotum della città. - Largo
Presto a bottega che l'alba è già. - Presto
Ah, che bel vivere, che bel piacere, che bel piacere
per un barbiere di qualità, di qualità!

Oh, bravo Figaro!
Bravo, bravissimo! Bravo!
Fortunatissimo per verità! Bravo!
Fortunatissimo per verità, fortunatissimo per verità!
Pronto a far tutto,
la notte e il giorno
sempre d'intorno in giro sta.
Miglior cuccagna per un barbiere,
vita più nobile, no, non si da.
Rasori e pettini
lancette e forbici,
al mio comando
tutto qui sta.
Rasori e pettini
lancette e forbici,
al mio comando
tutto qui sta.
V'è la risorsa,
poi, del mestiere
colla donnetta... col cavaliere...
colla donnetta... col cavaliere...
che bel vivere.. che bel piacere! che bel piacere!
per un barbiere di qualità! di qualità!
Tutti mi chiedono, tutti mi vogliono,
donne, ragazzi, vecchi, fanciulle:
Qua la parrucca... Presto la barba...
Qua la sanguigna...
Presto il biglietto...
tutti mi chiedono, tutti mi vogliono! Qua la parrucca, presto la barba,
Presto il biglietto, ehi!

Figaro! Figaro! Figaro!, ecc.
Ahimè, Ahimè, che furia!
Ahimè, che folla!
Uno alla volta, per carità! per carità! per carità!
uno alla volta, uno alla volta, uno alla volta, per carità! Ehi, Figaro! Son qua. x2
Figaro qua, Figaro là, x2
Figaro su, Figaro giù, x2

Pronto prontissimo son come il fulmine:
sono il factotum della città.
della città! della città! della città!
Ah, bravo Figaro! Bravo, bravissimo;
a te fortuna non mancherà.
daponte
25-02-2017 @ 18:26
https://youtu.be/aJIpVj_YkNo?list=RD7qHZkkgowdY

Κων/νος Ντζ
25-02-2017 @ 20:30
Μπράβο σου, δεν ξέρω Ιταλικά αλλά αυτό που διαβάζω στα Ελληνικά είναι πολύ ωραίο!

::theos.:: ::theos.:: ::theos.::
Nikos Krideras
25-02-2017 @ 21:45
Σταύρο τήν καλησπέρα μου !!

Πρέπει να συνδεθείς για να μπορείς να καταχωρίσεις σχόλιο