Warning: session_start(): Cannot start session when headers already sent in /home/stixoi/public_html/core.php on line 23
stixoi.info: Ζωή-απάτη
 
Σύνδεση

Εγγραφή

Πλαίσιο χρήσης
130303 Τραγούδια, 269354 Ποιήματα, 28913 Μεταφράσεις, 26571 Αφιερώσεις
 

 Ζωή-απάτη
 Καλημέρα στους φίλους μου ποιητές!
 

Παράξενο πράγμα: πολύ μου άρεσε αυτό το ποίημα και συχνά το διάβαζα, όμως δεν ερχόταν η έμπνευση για να θέλω να το μεταφράσω. Ένα ασήμαντο περιστατικό με βοήθησε να ολοκληρωθεί η κατανόηση του ποιητή και αυτό με βοήθησε στην μετάφραση: πολύ πιο εύκολα εύρισκα τα κατάλληλα συνώνυμα, τα επίθετα και τις ρίμες.

Ζωή-απάτη

Η ζωή είναι απάτη με θλίψη-αστέρι,
Γι’ αυτό και έχει δύναμη να κάνει θαύματα,
Ώστε ξέρει με το αδύνατο χέρι
Πως να γράφει τα μοιραία γράμματα.

Κλείνω τα μάτια και παραβιάζω το ταμπού,
Λέω «Μόνο με αγάπη άγγιξε την καρδιά μου και πολέμα,
Η ζωή είναι απάτη, αλλά που και που,
Στολίζει με χαρές το ψέμα».

Να στρέφεις το πρόσωπό σου προς τα γκρίζα ουράνια,
Από φεγγάρι προβλέποντας τη μοίρα.
Ηρέμισε θνητέ, και μην αναζητάς ζωντάνια,
Απ’ την αλήθεια, που έμεινε χήρα.

Ορθό, μες στης ζωής τις συμπληγάδες,
Να σκέφτεσαι πως είναι του παράδεισου η πύλη.
Ας απατούν οι ελαφρόμυαλες οι φιλενάδες,
Και ας προδίδουν οι ελαφροί οι φίλοι.

Ας με χαϊδεύουν με λόγια μοσχοβόλα,
Ας με αποκεφαλίσει η κακή γλώσσα-γκιλοτίνα,
Εγώ από καιρό ζω έτοιμος για όλα,
Και το κακό για μένα άπονη ρουτίνα.

Ψυχραίνουν την ψυχή μου του ουρανού τα ύψη,
Δεν προσφέρει θέρμη των άστρων η φωτιά,
Για αυτούς που ένιωθα στοργή, με είχαν εγκαταλείψει,
Αυτοί που λάτρευα εγώ, έφυγαν μακριά.

Παρ’ ολ’ αυτά, στρυμωγμένος και διωγμένος,
Κοιτάζω με χαρά την αυγή,
Στη λατρευτή κι αγαπημένη γη,
Που για όλα ευχαριστώ αυτή τη ζωή.

Σεργκέι Γεσένιν
Μετάφραση Γ. Σοϊλεμεζίδης
1925 (29.07.21)



 Στατιστικά στοιχεία 
       Σχόλια: 4
      Στα αγαπημένα: 0
 
   

 Ταξινόμηση 
       Κατηγορίες
      Φιλοσοφικά
      Ομάδα
      Αταξινόμητα
 
   

 Επιλογές 
 
Κοινή χρήση facebook
Στα αγαπημένα
Εκτυπώσιμη μορφή
Μήνυμα στο δημιουργό
Σχόλια του μέλους
Αναφορά!
 
   

Μετάφραση: η αυτοπροσωπογραφία του μεταφραστή.
 
**Ηώς**
01-08-2021 @ 11:47
Η ζωή είναι απάτη, αλλά που και που,
Στολίζει με χαρές το ψέμα»....

Ηρέμισε θνητέ, και μην αναζητάς ζωντάνια,
Απ’ την αλήθεια, που έμεινε χήρα.

Εγώ από καιρό ζω έτοιμος για όλα,
Και το κακό για μένα άπονη ρουτίνα.

Ψυχραίνουν την ψυχή μου του ουρανού τα ύψη,
Δεν προσφέρει θέρμη των άστρων η φωτιά,

ΚΆΘΕ ΣΤΡΟΦΉ ΚΑΙ ΝΌΗΜΑ
ΚΆΘΕ ΝΌΗΜΑ ΚΑΙ ΦΙΛΟΣΟΦΙΑ!
καλημέρα ΓΙώργο!
ΕΛΠΗΝΟΡΑΣ
01-08-2021 @ 11:47
::theos.:: ::theos.:: ::theos.::
Αγιοβλασιτης
01-08-2021 @ 17:20
Πολύ φιλοσοφημένο Γιώργο.. ::theos.:: ::theos.:: ::theos.::
heardline
01-08-2021 @ 23:48
Καλησπέρα Γιώργο,

Ωραίο το ποίημα, αλλά νομίζω ότι στην τελευταία στροφή
κάτι λείπει, που όπως ξέρεις είναι και η δυνατή στροφή του.

Εγώ θα πρόσθετα στον δεύτερο στίχο τη λέξη ''κάθε'':
Κοιτάζω με χαρά την ''κάθε'' αυγή

Στον τρίτο στίχο θα πρόσθετα τη λέξη ''φερμένος'':
Στη λατρευτή κι αγαπημένη γη ''φερμένος'',

Κλείνοντας τον τελικό στίχο ως εξής:
με την χαρά την ένθερμης, τούτης ζωής, σαγής.

Οπότε όλη η στροφή θα γινόταν έτσι:

Παρ’ ολ’ αυτά, στρυμωγμένος και διωγμένος
κοιτάζω με χαρά την ''κάθε'' αυγή,
στη λατρευτή κι αγαπημένη γη φερμένος,
με την χαρά την ένθερμης, τούτης ζωής, σαγής.

Συγχώρησέ με, αλλά το κάνω καθότι όλο το έχεις εξαιρετικά φτιαγμένο, πλην της τελικής ''βασικής'' στροφής.

Σίγουρα θα γίνεται -ακόμη- και καλύτερα, το οποίο βέβαια δεν έψαξα
βαθύτερα.

Φιλικά

Πρέπει να συνδεθείς για να μπορείς να καταχωρίσεις σχόλιο