πώς να σε ονομάσω

Δημιουργός: anuya, Diogenees

Εκτύπωση από: http://www.stixoi.info

Γιατί το αναρτώ αυτό εδώ: ο πατέραςμου έλεγε οτι ο πατέραςτου αγαπούσε ιδιαίτερα αυτό το τραγούδι, το οποίο μάλιστα το τραγουδούσε ώς saçlarime ak düştü, sana ad bulamadım. (παρ’όλο που οι κανόνες της τουρκικής φωνολογίας απαιτούν saçlarıma, εκείνος το τραγουδούσε saçlarime, γιατί αυτό λέει ακούγεται πιό ευγενές). Ήξερα μόνο τους δύο πρώτους στίχους, οπότε έκανα αναζήτηση στο ίντερνετ να δώ τί σόι τραγούδι ήτανε, και το βρήκα ολόκληρο με τη μορφή που θα δείτε. Μιά και δέν είναι εδώ ο πατέραςμου να του το δείξω, το παρουσιάζω σ την στιχοπαρέα.

Συνθέτης Hafız Sadet, στιχουργός Gökalp Arkın. Το κείμενο στο ίντερνετ λέει οτι είναι ένα απο τα καλύτερα δείγματα της πιό γνήσιας παραδοσιακής τουρκικής μουσικής, γραμμένο στο «μακάμι» που λέγεται buselik, ήτοι ένα παραδοσιακό τουρκικό μακάμι (κλίμακα) με δεκατρία «πατήματα».

(η παύλα - μέσα στη λέξη είναι δικήμου εφεύρεση για να δείχνει πού υπάρχει τόνος άν δέν είναι ώς συνήθως στη λήγουσα)

[align=center][font=Palatino Linotype][color=black]saçlarıma ak düştü, στα μαλλιάμου άσπρο έπεσε
τα μαλλιάμου άσπρισαν
sana ad bula-madım. για σένα όνομα να βρώ δέν μπόρεσα
πώς να σε ονομάσω (να σε χαρακτηρίσω) να βρώ δέν μπόρεσα.
gönüle uçmak düştü, στην ψυχή να πετάξει «έπεσε»
στην ψυχήμου ήρθε πόθος να πετάξω
bir kanat bula-madım. μιά φτερούγα να βρώ δέν μπόρεσα
καμιά φτερούγα να βρώ δέν μπόρεσα.

sevgim taştı, çağladı, η αγάπημου ξεχείλισε, καταρράχτης έγινε
η αγάπημου ξεχείλισε, βγήκε σάν καταρράχτης
yüreğimi dağladı. την καρδιάμου έκαψε
την καρδιά μου έκαψε.
gönül coştu ağladı, η ψυχή κοχλάζοντας ξεχείλισε, έκλαψε
η ψυχή(μου) κοχλάζοντας ξεχείλισε, έκλαψε
bir şevkat bula-madım. μιά επιείκεια να βρώ δέν μπόρεσα
καμιά επιείκεια να βρώ δέν μπόρεσα.

daldım sevgi seline, βυθίστηκα στης αγάπης την πλημμύρα
βυθίστηκα στης αγάπης την πλημμύρα
düştüm gönül eline έπεσα στης ψυχής το χέρι
έπεσα αιχμάλωτος της ψυχής.
bu sevginin diline σε αυτής της αγάπης τη γλώσσα
σ’ αυτής της αγάπης τη γλώσσα
bir lugat bula-madım μιά ειδική λέξη να βρώ δέν μπόρεσα
καμιά κατάλληλη, ακριβή λέξη να βρώ δέν μπόρεσα.

dil döktüm bülbül gibi, γλώσσα να ρεύσει άφησα, με αηδόνι όμοια,
τη γλώσσαμου ελεύθερη άφησα (να εκφραστεί) σάν αηδόνι,
soldum pembe gül gibi μαράθηκα με ρόζ τριαντάφυλλο όμοια
μαράθηκα σάν ρόζ τριαντάφυλλο.
çağlayan gönül gibi, με καταρρακτωδώς ρέουσα ψυχή όμοια
σάν ψυχή που τρέχει καταρρακτωδώς
bir feryad bula-madım μιά κραυγή να βρώ δέν μπόρεσα
μια κραυγή να βρώ (μιά κραυγή να βγάλω) δέν μπόρεσα.

daldım sevgi seline, βυθίστηκα στης αγάπης την πλημμύρα
βυθίστηκα στης αγάπης την πλημμύρα
düştüm gönül eline έπεσα στης ψυχής το χέρι
έπεσα αιχμάλωτος της ψυχής.
bu sevginin diline σε αυτής της αγάπης τη γλώσσα
σ’ αυτής της αγάπης τη γλώσσα
bir lugat bula-madım μιά ειδική λέξη να βρώ δέν μπόρεσα
καμιά κατάλληλη, ακριβή λέξη να βρώ δέν μπόρεσα[/align]

Δημοσίευση στο stixoi.info: 11-08-2009