Σύνδεση

Εγγραφή

Πλαίσιο χρήσης
132476 Τραγούδια, 270793 Ποιήματα, 28913 Μεταφράσεις, 26571 Αφιερώσεις
 
Melina

Δε σε φοβάμαι κι ας μου λες,
κρατάω μαχαίρι,
έχω στα στήθια μου τους στίχους του Σεφέρη,
έχω του Γκάτσου την Αμοργό,
έχω τον Κάλβο, τον Σολωμό.
Δε σε φοβάμαι.

Δε σε φοβάμαι κι ας μου λες,
φύγε Μελίνα,
έχω έναν ήλιο φυλαχτό απ’ τη Βεργίνα,
έχω τον Όλυμπο, τον Υμμητό,
το Παλαμίδι, την κύρα της Ρω.
Δε σε φοβάμαι.

Δε σε φοβάμαι,
δε σε φοβάμαι,
με την Ελλάδα εγώ ξυπνάω
και κοιμάμαι.

Δε σε φοβάμαι κι ας μου λες,
φύγε σου λέω,
έχω μια θάλασσα αγάπες στο Αιγαίο,
έχω στην Κτήτη ένα Θεό,
ένα ακρωτήρι κι ένα σταυρό.
Δε σε φοβάμαι.

Δε σε φοβάμαι κι ας μου λες,
φύγε απ’ τη μέση,
έχω ένα δέντρο στην Επίδαυρο φυτέψει,
έχω μια ορχήστρα κι ένα βωμό,
έχω το λόγο μου τον τραγικο.
Δε σε φοβάμαι.


Je n’ai pas peur de toi, dis-moi
je tiens un couteau
J’ai au cœur les vers de Séféris
J’ai Amorgos de Gatsos
J’ai Kalvos, j’ai Solomos
Je n’ai pas peur de toi

Je n’ai pas peur de toi, dis-moi
Pars Melina,
J’ai pour talisman un soleil, de Vergina
J’ai l’Olympe, le Mont Hymette
J’ai Palamède, la dame de Ro
Je n’ai pas peur de toi.

Je n’ai pas peur de toi
Je n’ai pas peur de toi
Avec la Grèce, moi je m’éveille
Et je m’endors.

Je n’ai pas peur de toi, dis-moi
Pars, je te dis
J’ai une mer, des amours en Egée
J’ai un Dieu en Crète
une cape et une croix.
Je n’ai pas peur de toi.

Je n’ai pas peur de toi, dis-moi
Pars d’ici
J’ai un arbre planté à Epidaure
J’ai un orchestre et un autel
J’ai mon discours tragique
Je n’ai pas peur de toi

Η παραπάνω μετάφραση είναι στο στάδιο της εξέτασης και δεν έχει ελεγχθεί καθόλου η μορφή και η ακρίβειά της