Warning: session_start(): Cannot start session when headers already sent in /home/stixoi/public_html/core.php on line 23
stixoi.info: Oulaloum
 
Σύνδεση

Εγγραφή

Πλαίσιο χρήσης
130270 Τραγούδια, 269346 Ποιήματα, 28913 Μεταφράσεις, 26571 Αφιερώσεις
 

Oulaloum - 2372 Αναγνώσεις         
    

Στίχοι: Γιάννης Σκαρίμπας
Μουσική: Νικόλας Άσιμος
Πρώτη εκτέλεση: Νικόλας Άσιμος

Άλλες ερμηνείες:
Βασίλης Παπακωνσταντίνου
Διονύσης Τσακνής
Σωτηρία Λεονάρδου

Ήταν σαν να σε πρόσμενα κυρά,
απόψε που δεν έπνεε όξω ανάσα,
κι έλεγα: Θα `ρθει απόψε απ’ τα νερά, κι από τα δάσα!

Θα `ρθει αφού φλετράει μου η ψυχή
αφού σπαρά το μάτι μου σαν ψάρι,
και θα μυρίζει φώτα ήλιο και βροχή το νιο φεγγάρι!...

Και να, το κάθισμά σου συγυρνώ,
στολνώ την κάμαρά μου αγριομέντα,
και να μαζί σου κιόλας αρχινώ, χρυσή, κουβέντα.

Πως να... θα μείνει ο κόσμος με το "μπα"
που μ’ έλεγε τρελόν, πως είχες γίνει καπνός
και τάχας σύγνεφα θαμπά, προς τη σελήνη...

Νύχτωσε και δε φάνηκες εσύ...
Κίνησα να σε βρω στο δρόμο ωϊμένα!
μα σκούνταφτες (όπου εσκούνταφτα), χρυσή, κι εσύ με μένα!...

Τόσο πολύ μ’ αγάπησες, κυρά,
που άκουγα διπλά τα βήματα μου!
πάταγα γω στραβός μες στα νερά; κι εσύ κοντά μου!...


Paroles: Yiannis Skaribas
Musique: Nikolas Asimos
Première Performance: Nikolas Asimos

Autres interprétations:
Vasilis Papakonstadinou
Dionysis Tsaknis
Sotiria Leonardou

C’était comme si je t’espérais Ma Dame,
En cette soirée où dehors il n’y avait pas un souffle
Et je me disais : elle viendra ce soir, par delà les océans et les forêts

Elle viendra puisque mon âme frissonne
Puisque mon regard frétille comme un poisson
Et la nouvelle lune sentira le feu et la pluie

Et voilà que j’arrange ton siège
J’orne ta chambre avec de la menthe sauvage
Et déjà mon amour, je commence un dialogue avec toi

Que dire, les gens ne diront que « bah ! »
Ceux qui ont dit que j’étais fou que tu étais devenue chimère,
Et, soi-disant, vaguement nuages devant la lune

La nuit est tombée et toi tu n’es pas venue
J’ai remué ciel et terre pour te trouver en chemin – Pauvre de moi !
Mais tu as trébuché (là où j’ai trébuché), mon amour, toi aussi avec moi

Tu m’as tellement aimé, Ma Dame,
Que j’ai entendu deux pas
Mon propre tapage – aveugle- au cœur des océans, et toi, près de moi
A ma Dame...

 Αυτή η μετάφραση είναι προϊόν συλλογικής εργασίας από τη διαδικτυακή πύλη projethomere.com
Cette traduction est le fruit d'un travail collectif sur le site projethomere.com, dédié à la langue Grecque
   www.projethomere.com © 31-03-2009 @ 16:27

Πρέπει να συνδεθείς για να μπορείς να καταχωρίσεις σχόλιο