Warning: session_start(): Cannot start session when headers already sent in /home/stixoi/public_html/core.php on line 23
stixoi.info: Paris
 
Σύνδεση

Εγγραφή

Πλαίσιο χρήσης
129942 Τραγούδια, 269267 Ποιήματα, 28913 Μεταφράσεις, 26571 Αφιερώσεις
 

Paris - 2403 Αναγνώσεις         
    

Στίχοι: Ισαάκ Σούσης
Μουσική: Λαυρέντης Μαχαιρίτσας
Πρώτη εκτέλεση: Γιώργος Νταλάρας

Άλλες ερμηνείες:
Λαυρέντης Μαχαιρίτσας

Οι νύχτες πια του κρύβουνε
του κρύβουνε το φύλο τους
γυμνάζουνε στον κόρφο του
ταίζουνε τον ψύλλο τους
του κρύβουνε το φύλο τους

Τις μέρες καταπίνουνε
τον ήλιο με το ζήλο τους
και σαν θεές του πάιρνουν και
του δίνουνε το μήλο τους
του δίνουνε το μήλο τους

Καημένε Πάρη καημένε Πάρη
δεν τον ήθελε το ζάρι
μεθάει μόνος του με σόδα και καμπάρι
για μια Ελένη που του έψησε το ψάρι
φωτίζει δάκρυα του χαλιού του το χορτάρι
παίζει μονότερμα τον πόνο και σκοράρει
καημένε Πάρη

Το έπος που επινόησε
ξεπέρναγε τη φύση του
ή άδοξα οδεύει προς
οδεύει προς τη λύση του
ξεπέρναγε τη φύση του

Οι παντρεμένες πάντα ήταν
αυτές ήταν η κλίση του
η μοναξιά τους θόλωνε
του θόλωνε την κρίση του
του θόλωνε την κρίση του

Καημένε Πάρη καημένε Πάρη
δεν τον ήθελε το ζάρι
πίνει ως το τέλος το πικρό του το καμπάρι
για μια Ελένη το ποτάμι θα τον πάρει
φωτίζει δάκρυα του χαλιού του το χορτάρι
παίζει μονότερμα τον πόνο και σκοράρει
καημένε Πάρη

Καημένε Πάρη καημένε Πάρη
δεν τον ήθελε το ζάρι
παίρνει ανάποδες σαν βλέπει το φεγγάρι
στήνει μια μπάλα και στα σύννεφα σουτάρει
για μια Ελένη που του έψησε το ψάρι
δε θα σαλτάρει δεν της κάνει αυτή τη χάρη
καημένε Πάρη


Lyrics: Isaak Sousis
Music: Lavredis Mahairitsas
First version: Yioryos Dalaras

Other versions:
Lavredis Mahairitsas

The nights now hide from him
they hide from him their sex
they are training in his bosom
and breeding their flea *
they hide from him their sex

During the days they gulp down
the sun in their eagerness
and like goddesses they give
and take their apple
and take their apple

Poor old Paris, poor old Paris
the dice would not favour him
he's getting drunk alone on soda and Campari
for the sake of one Helen who put him through hell *
With his tears he lights the grass carpet
pushing pain into its own half and scoring
Poor old Paris

The epic he came up with
was it bigger than himself
or did it just ingloriously roll
roll on to its ending
was it bigger than himself

It was always the married ones
that's what he was good at
Their loneliness clouded
clouded his judgment
clouded his judgment

Poor old Paris, poor old Paris
the dice would not favour him
he's drinking up, all the way, his bitter Campari
for the sake of one Helen the river will take him *
With his tears he lights the grass
pushing pain into its own half and scoring
Poor old Paris

Poor old Paris, poor old Paris
the dice would not favour him
he's flipping out looking at the moon
he puts down a ball and kicks it into the clouds
for the sake of one Helen who put him through hell
but he won't lose it he won't give her that satisfaction
Poor old Paris

 This song is all puns and wordplay: essentially untranslatable. The only reason I messed with it was my friend's insistence... When in doubt of what the poet means, remember that a dirty mind is a joy forever. Here are just a few Greek idioms for reference:
* ούτε ψύλλος στον κόρφο: "not even a flea in his/her bosom" = I wouldn't want to be in his/her shoes
* ψήνω το ψάρι (στα χείλη): "fry the fish on someone's lips" = give someone a hard time
* το ποτάμι θα τον πάρει: "the river will take him" = he will come to a bad end
   Geeske © 09-06-2005 @ 00:44

Πρέπει να συνδεθείς για να μπορείς να καταχωρίσεις σχόλιο