Warning: session_start(): Cannot start session when headers already sent in /home/stixoi/public_html/core.php on line 23
stixoi.info: Je veux te voir
 
Σύνδεση

Εγγραφή

Πλαίσιο χρήσης
130256 Τραγούδια, 269332 Ποιήματα, 28913 Μεταφράσεις, 26571 Αφιερώσεις
 

Je veux te voir - 2353 Αναγνώσεις         
    

Στίχοι: Λίνα Νικολακοπούλου
Μουσική: Δημήτρης Παπαδημητρίου
Πρώτη εκτέλεση: Ελευθερία Αρβανιτάκη

Θέλω να σε δω
να μ’ αναζητάς
σε κάθε οδό και δω
στα λίγα που ζητάς

Θέλω να σε δω
μ’ έρωτα βαρύ
να μην μπορεί κανείς
να διώξει αυτόν το θάνατο

Καμιά φορά
φοράω τα λόγια μιας πληγής
καμιά φορά ξεχνιέμαι αλλιώς
κι απ’ όλους κρύβομαι

Τη χαρά μου λες γιατί στην κάνω συμφορά
και δε χωράει η ζωή
να μπει στο γλέντι ούτε μια φορά

Θέλω να σε δω
να μ’ εκδικηθείς
να πιω νερό κρυφά
εκεί που θα πλυθείς

Θέλω να σε δω
να `μαστε αγκαλιά
και μία θηλιά γερή
το χθες να κάνει αθάνατο


Paroles: Lina Nikolakopoulou
Musique: Dimitris Papadimitriou
Première Performance: Eleftheria Arvanitaki

Je veux te voir
me chercher
dans chaque rue et ici
dans les petites choses que tu demandes.

Je veux te voir
gravement amoureux
sans que personne ne puisse
chasser cette mort.

Parfois
je porte les paroles d' une plaie
parfois je m' oublie autrement
et je me cache de tous.

Tu dis de ne pas faire de ma joie
une douleur pour toi
et que la vie ne peut pas
prendre part a la fete ni meme une fois.

Je veux te voir
te venger de moi,
je veux me voir boire de l' eau en cachette
la ou tu te laveras.

Je veux te voir
dans mes bras,
je veux une maille solide
qui fasse hier immortel.

 ΣΤΙΧΟΥΡΓΟΣ: ΛΙΝΑ ΝΙΚΟΛΑΚΟΠΟΥΛΟΥ
   sofiagera © 14-08-2009 @ 18:24
   monoecumsemper
09-06-2014 19:25
::yes.:: ::wink.:: ::hug.::

À faire d'ailleurs attention: s'il y a une deuxième édition, il se pourrait que l'auteur elle-même ait changé la version...
   monoecumsemper
08-06-2014 22:33
::up.:: ::up.:: ::yes.::

CORRECTION: voir notre commentaire ci-dessus

Foteini Darra et Arvanitaki, toutes les deux chanteuses, adoptent la version '' γιατί '', ce qui n'est pas vraiment sensé, si on analyse de plus près (voir plus haut). Mais bien que d' écrire ou lire ou chanter la version de " να μη" nous paraisse bien plus raisonnable, en fin de compte, avec la critique de texte c'est toujours l'auteur qui décide !
En un mot: qui d' entre vous possède une édition imprimée des oeuvres de Lina Nikolakopoulou pour y jeter un coup d' oeil ?
   monoecumsemper
08-06-2014 21:38
L' édition du texte grec comme ci-dessus propose la version γιατί dans "Τη χαρά μου λες γιατί στην κάνω συμφορά". Par contre, on lit dans la traduction: " Tu dis de ne pas faire de ma joie une douleur pour toi", comme si au lieu de 'γιατί ' il se trouve 'να μη' dans le texte, version en effet chantée par Arvanitaki. Difficile à décider quelle est la bonne version, c' est à dire la version choisie par l' auteur, toutes les deux étant grammaticalement admissibles.
Mais quand on réalise que les deux pensées forment une équation ou un parallélisme ( χαρά....συμφορά et ζωή....γλέντι), on voit bien qu'il est plus logique de comprendre que la formule négative que "la vie ne rentre pas (δε χωράει να μπεί ) dans la fête" est parfaitement parallèle à la défense de "ne pas faire de ma joie une douleur pour toi". Et c'est alors pourquoi il semble préférable d' écrire "να μη'' au lieu de ''γιατί'', version adoptée par exemple par Foteini Darra. Et c'est aussi avec ''γιατί'' que se présenteraient d'autres problèmes: pour ne pas admettre une rupture dans la construction il faudrait p.e. comprendre un autre ''λες'' dans ''και δε χωράει η ζωή'', expression qui reprenne la pensée de la proposition principale précédente. Dans ce cas il faudrait faire violence à la construction grammaticale comme l'a fait le traducteur ci-dessus en traduisant *et que la vie ne peut pas...*, comme s'il avait lu ou compris un "γιατί'' précédent. Il ne faut surtout pas méconnaître qu' avec "και δε χωράει η ζωή'' commence une autre proposition principale dite "parallèle".

Notre édition et traduction de ce passage serait alors la suivante:

Τη χαρά μου λες να μη στην κάνω συμφορά
και δε χωράει η ζωή
να μπεί στο γλέντι ούτε μια φορά

Tu dis de ne pas faire de ma joie une douleur pour toi,
car il ne rentre pas la vie
dans la fête ni même une seule fois

Πρέπει να συνδεθείς για να μπορείς να καταχωρίσεις σχόλιο