Σύνδεση

Εγγραφή

Πλαίσιο χρήσης
121976 Τραγούδια, 259535 Ποιήματα, 28913 Μεταφράσεις, 26571 Αφιερώσεις
 

I do Not Waver - 2029 Αναγνώσεις         
    

Στίχοι: Κώστας Στάθης
Μουσική: Κώστας Λογοθετίδης
Πρώτη εκτέλεση: Νότης Σφακιανάκης

Λέγανε καλό παιδί να γίνω
δικαίωμα κανένα να μην δίνω
κι αν μ’ ενοχλούνε διάφορα
να τα περνώ αδιάφορα
σε όλα τα παράλογα
τα μάτια μου να κλείνω

Κι αν μ’ ενοχλούνε διάφορα
να τα περνώ αδιάφορα
σε όλα τα παράλογα
τα μάτια μου να κλείνω

Μα εγώ ζητάω απ’ την ζωή
το κάτι παραπάνω
και δεν υποχωρώ
ας με περνάνε για τρελό
συμβιβασμούς δε κάνω

Μα εγώ ζητάω απ’ την ζωή
το κάτι παραπάνω
και δεν υποχωρώ
σ’ ότι πιστεύω κι αγαπώ
στοιχηματίζω πάνω

Μου λέγανε ν’ αλλάξω το κομμάτι
αν θέλω στη ζωή να κάνω κάτι
κι αν βλέπω γύρω κρίμματα
να κάνω πίσω βήματα
τους θύτες και τα θύματα
να δω με ίδιο μάτι

Κι αν βλέπω γύρω κρίμματα
να κάνω πίσω βήματα
τους θύτες και τα θύματα
να δω με ίδιο μάτι

Μα εγώ ζητάω απ’ την ζωή
το κάτι παραπάνω
και δεν υποχωρώ
ας με περνάνε για τρελό
συμβιβασμούς δε κάνω

Μα εγώ ζητάω απ’ την ζωή
το κάτι παραπάνω
και δεν υποχωρώ
σ’ ότι πιστεύω κι αγαπώ
στοιχηματίζω πάνω


Lyrics: Kostas Stathis
Music: Kostas Loyothetidis
First version: Notis Sfakianakis

They said a good kid should I grow to be;
no cause for criticism should slip from me,
and if troubled by varied concerns,
I should pass them unconcernedly;
in all of the absurdities
my eyes should I close.

And if troubled by varied concerns,
I should pass them unconcernedly;
in all of the absurdities,
my eyes should I close.

But what I request from life
is for something that is higher,
and I do not waver;
let them pass me for a flake,
compromises I don't make.

But what I request from life
is for something that is higher,
and I do not waver;
in whatever I believe and love
I lay a wager upon.

They said that I should change the backing,
if I wish in life to do something,
and if I see evils surrounding,
steps backward should I be taking;
the culprits and those suffering
I should consider alike.

And if I see evils surrounding,
steps backward should I be taking;
the culprits and those suffering
I should consider alike.

But what I request from life
is for something that is higher,
and I do not waver;
let them pass me for a flake,
compromises I don't make.

But what I request from life
is for something that is higher,
and I do not waver;
in whatever I believe and love
I lay a wager upon.

 I tried to maintain the proper balance of rhyming and syllables as best as I could. Where it says "They said that I should change the backing", the literal translation of the Greek would be: "They told me that I should change the piece", with piece being κομμάτι. Both in the original Greek and the literal translation to piece, the meaning for the word in the context of the song is very obscure. It's hard to discern what the piece is, personally I think it means "my thinking", but that is a very strong interpretation and probably too strong to include in the translation since the original is purposefully obscure; another rhyming would could easily have been substituted. So, keep your own mind open when trying to interpret that part. I chose backing because piece seemed rather bland and backing actually fit the rhyming scheme of that stanza.
   GrecianDelight © 16-12-2010 @ 01:55

Πρέπει να συνδεθείς για να μπορείς να καταχωρίσεις σχόλιο