Warning: session_start(): Cannot start session when headers already sent in /home/stixoi/public_html/core.php on line 23
stixoi.info: エロトクリトス-作り話の章
 
Σύνδεση

Εγγραφή

Πλαίσιο χρήσης
130283 Τραγούδια, 269347 Ποιήματα, 28913 Μεταφράσεις, 26571 Αφιερώσεις
 

エロトクリトス-作り話の章 - 2366 Αναγνώσεις         
    

Στίχοι: Βιτσέντζος Κορνάρος
Μουσική: Χριστόδουλος Χάλαρης
Πρώτη εκτέλεση: Νίκος Ξυλούρης

Ως μπήκεν ο Ρετόκριτος στη φυλακή κι αρχίζει
να τση μιλεί και σπλαχνικά να την αναντρανίζει.
Λέγει τση: "Το με `ρώτηξες θα σου το πω και γροίκα
πού το `βρηκα το χάρισμα στη φυλακή σ’ αφήκα.

Είναι δυο μήνες σήμερο που `λαχα κάποια δάση,
εις τη μεριά της Έγριπος κι εβγήκαν να με φάσι
άγρια θεριά ν εμάλωσα κι εσκότωσα απ’ εκείνα
κι από τα χέρια μου νεκρά όλα τα πια απομείναν.

Με κίνδυνο εγλύτωσα οσώραν επολέμου
να γλυτωθώ απο λόγου τους δεν το’ λπιζα ποτέ μου
μα εβούθηξε το ριζικό τ’ αστρί με λυπηθήκα(ν)
και σκότωσα και ζύγωσα και αλάβωτο μ’ αφήκαν

Δίψα μεγάλη γροίκησα στο πόλεμον εκείνο
γυρεύοντας να βρω δροσιά εσώθε σ’ ένα πρίνο
και παρεμπρός εφάνη μου κουτσουναράκι χτύπα,
σιμώνω βρίσκω το νερό εις του χαρακιού την τρύπα.

Ήπια το κι εδροσίστηκα και πέρασέ μου η δίψα,
μα πούρι κι άλλα βάσανα ετότε δε μου λείψαν.
Έκατσα να ξεκουραστώ σιμά στο κουτσουνάρι
όντε γροικώ αναστεναγμό και μύσματ’ αρρωστάρη.

Και βιαστικά σηκώνομαι, το ζάλο μου σπουδάζει
να δω ποιος είναι που πονεί και βαριαναστενάζει
και μπαίνω μέσα στα δεντρά που `ταν κοντά ειςτη βρύση,
δια να δω και για να βρω το νέο αυτό όπου μύσσει.

Βρίσκω ένα νιον ωραιόπλουμο που `λαμπε σαν τον ήλιο
κι εκείτουντο ολομάτωτος μπροστά εις ένα σπήλιο.
Σγουρά ξανθά `χε τα μαλλιά και τα σοθέματά του
παρ’ όλο οπού `τα σαν νεκρός, ήδειχνεγιε η μορφιά του.

Και δυο θεριά στο πλάι του ήτανε σκοτωμένα
και το σπαθί και τ’ άρματα όλα ησαν ματωμένα.
Σιμώνω χαιρετώ τονε, λέω του: "Αδέλφι γεια σου.
Ίντα `χεις κι απονέκρωσες, πούντη λαβωματιά σου;"

Τα μάτια του `χε σφαλιχτά, τότε τ’ αναντρανίζει
κι εθώρειε δίχως να μιλεί και στο λαιμό του αγγίζει.
Με το δακτύλι δυο φορές μου δείχνει να νοήσω
που ειχε την λαβωματιά να τον εβοηθήσω

Το στήθος του ξαρμάτωσα και μια πληγή του βρίσκω
δαμάκιν αποκατωθιό από τον ουρανίσκο.
Ολίγο του από βοτσί τον είχε δαγκαμέν
φαίνεται να χε το θεριό δόντι φαρμακεμένο
Και πήρεν του τη δύναμη και την πνοήν του εχάσε
και το φαρμάκι πέρασε και μέσα τον επιάσε.

Κι αγάλι αγάλια `χάνετο σαν το κερί όντε σβήνει,
έκλαψα κι ελυπήθηκα πολύ την ώρα εκείνη.
Σαν αδελφό μου καρδιακό τον έκλαιγα κι επόνου,
μα πόνοι, δάκρυα, κλάηματα άνθρωπο δε γλιτώνου.
Εψυχομάχε κι έλεγε να στέκω μη μισέψω,
εθάρρειε πως τέτοια πληγή μπορούσα να γιατρέψω.

Δείχνει μου το δαχτύλι ν του που χε το δαχτυλίδι
και γνώρισα σαν χάρισμα σαν φίλος μου το δίνει.
Τότε μια σιγανή φωνή μόνο τ’ αυτιά μου ακούσα(ν)
και είπανε τα χείλη του: "Σε `χασα Αρετούσα".
Ετούτα είπε μοναχά και τέλειωσ’ η ζωή του
και με πρικύ αναστεναγμό εβγήκε η ψυχή του.

Τουτα τα χέρια που θωρείς λάκκο σιμιό του σκάψα(ν)
και τούτα τον εσήκωσαν και τουτα τον εθάψαν

Ως τ’ άκουσεν η Αρετή ώρα λιγάκι εστάθη
αμίλητη και ο πόνος της την έκαμε και εχάθη


作詞: Vitsedzos Kornaros
作曲: Hristodoulos Halaris
初演: Nikos Xylouris

レトクリトス、中に入るや、アレティの牢
温かく目をむけ、彼女に言う:「さあ、語ろう
あなたが尋ねたことを話すから聞け、
あなたが牢に入れられ幾夜明け。

「二月前、エーグリポスの方向の森で
狩で獣が数匹、私を食おうと出で
獣らと戦い、この手で仕留めた。
数匹は殺し、残りは食い止めた。

「逃れたは戦の時のような危機よ
助かる望みがないと思った時よ。
我が運命の御星の慈悲か、助けか、
獣は引き、無傷だったは定めの故か。

「激しい戦いでひどく疲れ、
身体は苦しく喉は枯れ、
辺り捜し求めて見つけた
小泉の溝の水に口を付けた。

「飲んで喉の乾きを癒せど
苦しさの消えない刹那の安堵。
泉の隣に座って休み一息。
ふと聞こえた人の呻きとため息。

「私の足は飛び退き、あちらかこちらか
驚き捜し始めた、呻くのが誰か。
誰ともなく、導く若者の喘ぎ
避けて入った泉近くの深い木々。

「洞穴の前で血に塗れ倒れた
太陽のように輝く若者を見つけた。
巻き毛の金色の髪で整った
死の淵にも立派な身なりだった。

「若者の脇には殺された獣が二匹
その剣も鎧も地面に血を引き…
近づき、話しかけた『やあ兄弟、ここだ。
なぜまた倒れている、傷はどこだ。』

「固く閉じた目をその時上げる
声出さず見つめ、喉に手を触る。
指で二つ合図を作り、私に伝える。
傷の箇所を見せ、助けを求める。

「鎧を脱がせばその傷は見え、
そこには下まで裂かれた喉笛。
見て取れた噛まれたその痛苦が。
獣のその歯は悲運にも毒歯。
体を侵され、力を抜かれ
若者は毒に息を絞められ。

「そして段々と蝋燭のように消え入った。
その時私も悲しく涙が堰を切った。
実の兄弟のように心痛み、悲しくかなわぬ
が、痛みも、涙も、嘆きも人を救わぬ。
私がそんな傷を治せるとその目で追う
死に行く中で離れぬように私に乞う。

「指にしている銀の指輪に口を付け、
友にするように私にそれをくれ
私は弱い声だけを聞き取った
『さらばだ、アレティ。』とその唇は言った。
それだけ言って息を引き取った。
苦いため息一つでその命は消えた。

お前の見るこの手で穴を掘った
そやつを持ち上げ、葬った。」

アレティはこれを聞くと、立ちすくみこわばった。
少し黙っていたが、心痛みに気を失った。

 ヴィツェンゾス・コルナロス作詞/作曲・作者不明/演奏:N・クシルリス等
-「エロトクリトス」は、ヴィツエンゾス・コルナロスによる、17世紀のクレタ古典文学作品の一つ。一万と十二行のクレタ十五節韻文から成る騎士道物語で、島の俚言で書かれている。エロトクリトスとアレティの二人の若者の恋愛を中心に、人間の尊厳、友情、勇気を語り、現代まで歌い継がれて来ている。
Ερωτόκριτος の名は、「愛判」とすべしか。ただし文内では、ロトクリトスとも言われる。Αρετή の意味は「徳」で、アレトゥーサは愛称。
-クレタ十五節韻文のおもしろさは、その構成にある。二行ずつ韻を踏み、一行十五節から成り、六~八節目と終わりから二節目にアクセントを取る。このリズムは島では広く愛され、今日に至るまで活用されている。
-【お詫び】:意訳でなく、韻を踏みました。
   transmania © 06-03-2011 @ 12:35
   Annata20
17-10-2022 11:10
エロトクリトス-作り話の章 · https://shellshockers.app Ερωτόκριτος, 06/03/2011, transmania · ゼイベキコ/飛行機や船で (マエロプラナ ケ ヴァポーリャ) · Ζεϊμπέκικο, 21/10/2011

Πρέπει να συνδεθείς για να μπορείς να καταχωρίσεις σχόλιο