Warning: session_start(): Cannot start session when headers already sent in /home/stixoi/public_html/core.php on line 23
stixoi.info: Esmeralda
 
Σύνδεση

Εγγραφή

Πλαίσιο χρήσης
130000 Τραγούδια, 269286 Ποιήματα, 28913 Μεταφράσεις, 26571 Αφιερώσεις
 

Esmeralda - 2402 Αναγνώσεις         
    

Στίχοι: Νίκος Καββαδίας
Μουσική: Θάνος Μικρούτσικος
Πρώτη εκτέλεση: Γιάννης Κούτρας

Άλλες ερμηνείες:
Γιώργος Νταλάρας

Ολονυχτίς τον πότισες με το κρασί του Μίδα
κι ο φάρος τον ελίκνιζε με τρεις αναλαμπές
Δίπλα ο λοστρόμος με μακριά πειρατική πλεξίδα
κι αλάργα μας το σκοτεινό λιμάνι του Gabes

Απά στο γλυκοχάραμα σε φίλησε ο πνιγμένος
κι όταν ξυπνήσεις με διπλή καμπάνα θα πνιγείς
Στο κάθε χάδι κι ένας κόμπος φεύγει ματωμένος
απ’ το σημάδι της παλιάς κινέζικης πληγής

Ο παπαγάλος σου `στειλε στερνή φορά το γεια σου
κι απάντησε απ’ το στόκολο σπασμένα ο θερμαστής
πέτα στο κύμα τον παλιό που εσκούριασε σουγιά σου
κι άντε μονάχη στον πρωραίον ιστό να κρεμαστείς

Γράφει η προπέλα φεύγοντας ξοπίσω "σε προδίνω"
κι ο γρύλος τον ξανασφυράει στριγγά του τιμονιού
Μη φεύγεις. Πες μου, το `πνιξες μια νύχτα στο Λονδίνο
ή στα βρωμιάρικα νερά κάποιου άλλου λιμανιού;

Ξυπνάν οι ναύτες του βυθού ρισάλτο να βαρέσουν
κι απέ να σου χτενίσουνε για πάντα τα μαλλιά.
Τρόχισε κείνα τα σπαθιά του λόγου που μ’ αρέσουν
και ξαναγύρνα με τις φώκιες πέρα στη σπηλιά

Τρεις μέρες σπάγαν τα καρφιά και τρεις που σε καρφώναν
και συ με τις παλάμες σου πεισματικά κλειστές
στερνή φορά κι ανώφελα ξορκίζεις τον τυφώνα
που μας τραβάει για τη στεριά με τους ναυαγιστές


Letras de Canciones: Nikos Kavvadias
Música: Thanos Mikroutsikos
Primera representaci: Yiannis Koutras

Otras presentaciones:
Yioryos Dalaras

Estuviste toda la noche dándole del vino de Midas ;
y el faro le acunaba con sus tres destellos.
Allí al lado, el contramaestre con su larga coleta de pirata;
y en lontananza el sombrío puerto de Gabes.

Al rayar el alba te besó el ahogado;
y cuando te despierte la campana duplicada, te ahogarás.
A cada caricia se suelta un punto ensangrentado
de la cicatriz de la vieja herida china.

El papagayo te envió por última vez su "hola";
y contestó desde las calderas con dificultad el fogonero.
Tira a las olas tu vieja navaja roñosa,
y anda, ve tú sola al palo de proa a ahorcarte.

La hélice al partir escribe atrás: "te traiciono";
y el aparejo de gata lo repite estridentemente al timón.
No te vayas. Cuenta, ¿Lo ahogastes una noche en Londres;
o en las aguas pestilentes de algún otro puerto?

Los marineros del abismo despiertan para lanzarse
al abordaje;
marcha, a que te peinen para siempre los cabellos.
Afila esas espadas verbales que me gustan;
y regresa con las focas allá a la cueva.

Tres días de delaciones rotas y tres que te delataban;
y tú con las puños tenazmente apretados,
exhorcizas por última vez e inútilmente el Tifón
que nos arrastra hacia tierra firme con los naúfragos.

 El título, en español en el original, probablemente es el nombre de la protagonista.

El rey Midas cuando desvastaron su reino los Cimerios, se quitó la vida bebiendo un extraño vino supuestamente venenoso: sangre de toro.
   Avellinou © 19-04-2011 @ 13:47
   Avellinou
04-07-2017 21:30
Según Geeske el verso κι ο γρύλος το ξανασφυράει στριγγά του τιμονιού (el τον es un error), significa "el molinete del timón lo pita de nuevo estridentemente". Al partir lo lógico es que se use el aparejo de gata para levar anclas. Síntacticamente puede ser ambas cosas. Bueno lo importante es que todo grita acusando a Esmeralda, no exactamente qué.
   Avellinou
15-05-2013 22:14
La traducción incluida en la poesía completa de N. Cavadías, que se puede consultar on line,
(http://e-archivo.uc3m.es/bitstream/10016/640/1/Hermaion_2.pdf)
parece que no entiende "risalto na varesun" a pesar de la explicación clarísima del vocabulario de Girogos Trápalis: ρισάλτο, τὸ : ἰταλ. risalto : ἕφοδος, ἐπίθεση πειρατῶν στὸ πλοῖο (risalto, del italiano "risalto": acometida, ataque de piratas a un barco.).
En fin todos cometemos errores, si no no me molestaría en repasar mis traducciones con esa otra; pero no creo que sea uno mío el traducir "karfono" (literalmente "clavar") como "delatar" (es una expresión corriente, como testimonia, por ej. el Lexicon tis Koinis Neoellinikis de la Fundación Triantafyllidis:
http://www.greek-language.gr/greekLang/modern_greek/tools/lexica/triantafyllides/search.html?lq=%CE%BA%CE%B1%CF%81%CF%86%CF%8E%CE%BD%CF%89&dq=

Πρέπει να συνδεθείς για να μπορείς να καταχωρίσεις σχόλιο