Warning: session_start(): Cannot start session when headers already sent in /home/stixoi/public_html/core.php on line 23
stixoi.info: Digenes
 
Σύνδεση

Εγγραφή

Πλαίσιο χρήσης
130303 Τραγούδια, 269350 Ποιήματα, 28913 Μεταφράσεις, 26571 Αφιερώσεις
 

Digenes - 2371 Αναγνώσεις         
    

Στίχοι: Παραδοσιακό
Μουσική: Παραδοσιακό
Εκτελέσεις:
Νίκος Ξυλούρης

Ο Διγενής ψυχομαχεί
κι η γης τόνε τρομάζει
κι η πλάκα τον ανατριχιά
πως θα τόνε σκεπάσει
γιατί από `κειά που κοίτεται
λόγια `ντρειωμένου λέει:

Νάχεν η γης πατήματα
κι ο ουρανός κερκέλια
να πάτουν τα πατήματα
να `πιανα τα κερκέλια
ν’ ανέβαινα στον ουρανό,
να διπλωθώ να κάτσω
να δώσω σείσμα τ’ ουρανού.


Lyrics: Paradosiako
Music: Paradosiako
Other versions: ."\n"Nikos Xylouris

For life is struggling Digenes
and earth strikes him with terror
with horror awes him the tomb slab
how he’ll be covered over
because from where he stands upon
brave man’s words he utters

If only there were steps on earth
and rings to hold from heavens
to step on top of those steps
to grasp the rings of heavens
to ascend the route to heaven
to kneel and lay down
notice to give to heaven


 Digenes (=of two genes, of two different family backgrounds) or more properly "Digenes Akritas"
is a legendary figure in Byzantine forclore poetry and imagination of the Byzantine middle years. His mother was a Greek and his father an Arab muslim convert to Christianity. He is an Akritas a border guard somewhere between where now is SE Turkey and Syrian and Iraqui frontiers. He embodies all that was brave, noble and lofty in the popular psyche. The epic of Digenes Akritas has survived to our days in several variations. Thsi is from the Cretan variation, and it is as fresh as it was 1200 to 1400 years after it was first sung...and is as sensitive and touching as ever.
   Mιλτος Mπ. © 26-11-2005 @ 00:47
   Andreas Cretensis
03-10-2013 22:36
Συγγνώμη η αγγλική μετάφραση δεν αποδίδει το νόημα. Η συντακτική της αγγλικής δεν τόσο ευλύγιστη όπως στα ελληνικά. Ιδιαίτερα στο πρώτο στίχο έχετε κάνει τα ονομαστικά αιτιατικά και αντίθετα. Πιό σωστα θα ήταν --
Digenes is in his death throes
And earth is afraid of him
And the gravestone shudders before him
How will it cover him?
For from where he lies
He speaks words befitting a brave man:

"Would that the earth had steps
And the heaven rungs
For me to tread the steps
To grasp the rungs
To mount to heaven
To stoop down and sit
To make heaven shake."

Πρέπει να συνδεθείς για να μπορείς να καταχωρίσεις σχόλιο