Warning: session_start(): Cannot start session when headers already sent in /home/stixoi/public_html/core.php on line 23
stixoi.info: Siempreviva
 
Σύνδεση

Εγγραφή

Πλαίσιο χρήσης
130167 Τραγούδια, 269314 Ποιήματα, 28913 Μεταφράσεις, 26571 Αφιερώσεις
 

Siempreviva - 2390 Αναγνώσεις         
    

Στίχοι: Παραδοσιακό
Μουσική: Παραδοσιακό
Εκτελέσεις:
Κώστας Σμοκοβίτης
Ελευθερία Αρβανιτάκη
Στέλλα Γαδέδη
Ελένη Βιτάλη

Αχ, για ιδέ καλέ για ιδέ
για ιδέστε τον αμάραντο!
(Για ιδέστε τον αμάραντο
σε τι βουνό φυτρώνει καλέ!)

Αχ φυτρώ καλέ φυτρώ
φυτρώνει μες στα δύσβατα.
(Φυτρώνει μες στα δύσβατα,
στις πέτρες στα λιθάρια καλέ.)

Αχ, ποτέ καλέ ποτέ.
Ποτέ του δε ποτίζεται!
Ποτέ του δε ποτίζεται
και δε κορφολογιέται καλέ.)

Αχ, τον τρών’καλέ τον τρών’,
τον τρών’τα λάφια και ψοφούν.
(Τον τρών’τα λάφια και ψοφούν,
τ’αγρίμια κι ημερεύουν καλέ.)


Letras de Canciones: Paradosiako
Música: Paradosiako
Otras presentaciones: ."\n"Kostas Smokovitis
Eleftheria Arvanitaki
Stella Yadedi
Eleni Vitali

Ay mirad, majos; mirad, majos;
mirad y ved la simpreviva
[mirad la siempreviva
en qué montes prende, majos.] (bis)

Ay, prende, majo, prende
en pasos intransitables.
[Prende en zonas intransitables,
en roquedos y pedregales.] (bis)

¡Ay, nunca, majo, nunca
Nunca la riegan
[Nunca la riegan
ni tampoco la recogen, majo.] (bis)

Ay la comen, majo, la comen
los ciervos y palman..
[La comen los ciervos y palman;
las alimañas, y se amansan, majo] (bis)

 Los destinatarios de esta canción cambian más veces de singular a plural de lo que refleja la traducción.
El título de la obra es el nombre de una planta, Sedum cruciatum. que no sé si se cría también en España. El nombre griego de la planta significa "inmarchitable" y ha servdo para al género botánico Amarantus que, curiosamente, no incluye esta planta y sí a otra que constituye un "falso amigo", el amaranto.
El verbo "korfologao" significa también "podar" y "espigar", escoger lo mejor.
   Avellinou © 16-10-2011 @ 10:59

Πρέπει να συνδεθείς για να μπορείς να καταχωρίσεις σχόλιο