Warning: session_start(): Cannot start session when headers already sent in /home/stixoi/public_html/core.php on line 23
stixoi.info: Der Lindenbaum
 
Σύνδεση

Εγγραφή

Πλαίσιο χρήσης
130603 Τραγούδια, 269424 Ποιήματα, 28913 Μεταφράσεις, 26571 Αφιερώσεις
 

Der Lindenbaum - 2567 Αναγνώσεις         
    

Στίχοι: Wilhelm Muller
Μουσική: Franz Schubert
Πρώτη εκτέλεση: Λουκιανός Κηλαηδόνης

Στη βρύση τη βουνίσια
σιμά είν’ η φλαμουριά,
στον ίσκιο της καθόμουν
να ονειρευτώ συχνά.

Εχάραζα στη φλούδα
ονόματα ιερά
και πάντα εκεί γυρνούσα
σε λύπη ή σε χαρά.

Μια μέρα ταξιδεύω
σε μέρη μακρινά,
περνώ να χαιρετήσω
στερνά τη φλαμουριά.

Βουΐζαν τα κλαδιά της
σαν να μου κράζαν:
"Ω, κοντά μου πάντα μείνε,
θα βρεις γαλήνη εδώ".

Μακριά τώρα στα ξένα
δεν έχω την χαρά
που ένοιωθα εκεί πάνω,
κοντά στη φλαμουριά.

Στο νου μου πάντα μένει
το ολόχαρο χωριό,
στ’ αυτιά μου ακούω πάντα:
"Θα βρεις γαλήνη εδώ".


Text: Wilhelm Muller
Musik: Franz Schubert
Uraufführung: Loukianos Kilaidonis

Am Brunnen vor dem Tore
Da steht ein Lindenbaum;
Ich träumt' in seinem Schatten
So manchen süßen Traum.

Ich schnitt in seine Rinde
So manches liebe Wort;
Es zog in Freud' und Leide
Zu ihm mich immer fort.

Ich mußt' auch heute wandern
Vorbei in tiefer Nacht,
Da hab' ich noch im Dunkeln
Die Augen zugemacht.

Und seine Zweige rauschten,
Als riefen sie mir zu:
Komm her zu mir, Geselle,
Hier find'st du deine Ruh'!

Die kalten Winde bliesen
Mir grad' ins Angesicht;
Der Hut flog mir vom Kopfe,
Ich wendete mich nicht.

Nun bin ich manche Stunde
Entfernt von jenem Ort,
Und immer hör' ich's rauschen:
Du fändest Ruhe dort!

 Στην ελληνικη μεταφραση, που αλλωστε τοσο ωραια διατηρεί το ρυθμό και την ομοιοτκαταληξία, λειπουν ορισμενα στοιχια που κανουν ναεχει χαρακτηριστιθεί το Χειμονιάτικο Ταξιδι (του οποιου ειναι μερος το τραγουδι) "ταξιδι στο θάνατο". Τα πιο σπουδαια στους στιχους:

Ich mußt' auch heute wandern
Vorbei in tiefer Nacht,
Da hab' ich noch im Dunkeln
Die Augen zugemacht

που πανω κατω σημαινουν:
"Και σήμερα πρέπει να συνεχίζω το ταξιδι μου
περπατωντας πιο πέρα μεσ' στη βαθεια νυχτα,
για αυτο εκλεισα
τα ματια μου στο σκοταδι

Λειπει κια αλλο κομματι λιγοτερο σπουδαιο, αλλα που κι αυτο συμβαλλει στη θλιβερή ατμόσφαιρα της συνθεσης: λεει για τους κρυους ανεμους που του αρπαξαν το καπελο κι αυτός δεν κοίταξε καν πισω για να το ξαναπαρει. Εδω η ελληικη αποδωση πεφτει σε κοινοτοπία, που αν σωζεται ειναι χαρη στη μουσικότητα του στιχου:
Μακριά τώρα στα ξένα
δεν έχω την χαρά
που ένοιωθα εκεί πάνω,
κοντά στη φλαμουριά
   Avellinou © 08-05-2013 @ 01:48
   Avellinou
13-10-2017 22:09
Η Νανα μουσκουρη το τραγουδαει στα γερμανικα

https://www.youtube.com/watch?v=esihHwLXXow

Το προτιμαω με ανδρικη φωνή οπως με τον Χερμαν Πραη

https://www.youtube.com/watch?v=Ps80bPqr0jk


Πρέπει να συνδεθείς για να μπορείς να καταχωρίσεις σχόλιο