Warning: session_start(): Cannot start session when headers already sent in /home/stixoi/public_html/core.php on line 23
stixoi.info: Canción de Panareto
 
Σύνδεση

Εγγραφή

Πλαίσιο χρήσης
130257 Τραγούδια, 269338 Ποιήματα, 28913 Μεταφράσεις, 26571 Αφιερώσεις
 

Canción de Panareto - 2354 Αναγνώσεις         
    

Στίχοι: Γιώργος Χορτάτζης
Μουσική: Γιάννης Μαμαγκάκης
Πρώτη εκτέλεση: Γιάννης Πουλόπουλος

Τον ουρανό στοχάζομαι και τσ’ ομορφιές του κόσμου
Και σκοτεινό κι ολότυφλο μου φαίνεται το φως μου.

Γιατί δεν είναι μπορετό κορμί να ξεχωρίσει
Από την ίδια του ψυχή και να μπορεί να ζήσει.

Χωρίς αέρα το πουλί, χωρίς νερό το ψάρι
Πώς είναι τάχα δυνατό νά `χουνε ζήσης χάρη;

Και ποιος μιάς κόρης όμορφης φιλιά κι αγάπη χάνει
Κι απέ δεν έχει πεθυμιά πάραυτας ν’ αποθάνηι.

Συχνά πολύ αναστέναξα και με περίσσια ζάλη
Τούτα τα λόγια η γλώσσα μου τα πικραμένα ελάλει.

Γιατί ποια ελπίδα με κρατεί, ποιο θάρρος σ’ τέτοια κρίση,
Και δεν αφήνει τη φωτιά του πόθου μου να σβήσει;

Τον ουρανό, τη θάλασσα, τη γή και τον αέρα,
Τα’ άστρα, τον ήλιο το λαμπρό, τη νύκτα, την ημέρα,
Παρακαλώ ν’ αρματωθού, να `ρθούν αντίδικά μου,
Την ώρα οπ’ άλλος θέλει μπεί πόθος εις την καρδιά μου!


Letras de Canciones: Yioryos Hortatzis
Música: Yiannis Mamaykakis
Primera representaci: Yiannis Poulopoulos

Medito sobre el cielo y las bellezas del mundo
y oscuras y ciegas encuentro mis luces.

Pues no es posible que el cuerpo
separado del su propia alma siga viviendo.

¿Pájaro sin aire y peces sin agua
cómo podrían tener el don de vivir?

¿Y quién pierde los besos y el amor de una muchacha hermosa
sin desear de inmediato morir?

Muchas veces suspiré y mi lengua desmayada
repetía esas palabras amargas.

Porque... ¿qué esperanza me sostiene? ¿qué ilusión
impide que en tal desventura se apague el fuego que me atormenta?

Al cielo, el mar, la tierra y el aire,
a las "estrellas y al sol esplendoroso, a la noche, y al día,
ruego que tomen las armas contra mí
cuando otro anhelo quiera entrar en mi corazón!

 Son pareados tomados de distintos pasajes de la tragedia Erofili, de Yeorgos Jortatsis y adaptados (generalmente con un mero cambio de una conjunción por otra) para que encajen entre sí. He localizado la mayoría: acto I, versos 22 - 23 y 487- 490; act. II vs 319 y 320; act III 181-184.
   Avellinou © 08-05-2013 @ 01:56
   Avellinou
16-10-2016 18:46
No los dice Erofili.
   Avellinou
19-10-2013 18:38
Pues no, esos los había localizado ya antes ¿sin darme cuenta de son de Erofili? Es posible.
   Avellinou
17-10-2013 10:35
Gracias al comentario de "Phan801" en you tube he podido localizar los dos últimos pareados: son los versos 181-184 del tercer acto. No los encontraba ¡porque los dice Erofili! (Al menos en la edición de Stigmi).

http://www.youtube.com/watch?v=_CAXlbSXkQM

Πρέπει να συνδεθείς για να μπορείς να καταχωρίσεις σχόλιο