Warning: session_start(): Cannot start session when headers already sent in /home/stixoi/public_html/core.php on line 23
stixoi.info: Canción nocturna
 
Σύνδεση

Εγγραφή

Πλαίσιο χρήσης
129972 Τραγούδια, 269276 Ποιήματα, 28913 Μεταφράσεις, 26571 Αφιερώσεις
 

Canción nocturna - 2351 Αναγνώσεις         
    

Στίχοι: Μιχάλης Μαρματάκης
Μουσική: Τερμίτες
Πρώτη εκτέλεση: Φλέρυ Νταντωνάκη

Εκεί σκορπισμέμη στον ύπνο μουσκεύει η ψυχή
θλιμμένη αγαπιέμαι από σκεύη κουζίνας και πράματα
και κάπου στο βάθος της νύχτας αστράφτεις εσύ
σε εικόνες γεμάτες περάσματα.

Αίμα στο σώμα μου και τ’ όνειρο άσπρο
γυμνή ξαπλωμένη να τρέχω διατάζεις
φαντάζεις απόμακρος και σβήνεις σαν άστρο
αίμα στο βλέμμα μου και τ’ όνειρο άσπρο
στο χώμα μπερδεύτηκα δεν βλέπω μ’ αρπάζεις
φωνάζω σαν νήπιο μια λέξη σαν άσ’ το

Εκεί διάλυμένη στον ύπνο, βαμμένη χρυσή
με γέλια φλερτάρω ένα σκεύος κουζίνας χαράματα
και μ’ ένα μπουκάλι υγρό γεννημένο εσύ
γυμνή με δικάζεις να βάλω τα κλάματα

'Να `μαι και να `μαι'’ φωνάζω κοντά στον καθρέφτη
γυναίκα από πέτρα μα ψυχή βιασμένη
κοιτάζω τη φάτσα μου να βλέπει τον κλέφτη
να `μαι και να `μαι'’ ψελλίζω μπροστά στον καθρέφτη
διακρίνω τη χλόη μου με στάχτη βαμμένη
και κει μπρος στα πόδια μου το σώμα μου πέφτει
να `μαι και να `μαι υστερίζω σιμά στον καθρέφτη
τον χτυπώ με γροθιά και με βλέω σπασμένη.

Ξυπνώ μουσκεμένη κοντά σ’ ένα κάλπικο ψεύτη.

Ξυπνώ μουσκεμένη...


Letras de Canciones: Mihalis Marmatakis
Música: Termites
Primera representaci: Flery Dadonaki

Allí, dispersa por el sueño, el alma se empapa.
Llena de tristeza, dejo que me amen cacharros de cocina y cosas.
Y en lo profundo de la noche destellas tú,
en imágens llenas de pasadizos.

Sangre en mi cuerpo y blanco el sueño.
Tumbada desnuda me mandas correr.
Pareces distante y te apagas como una estrella.
Sangre en mi mirada y blanco el sueño.
Me lío en la tierra - no veo- me raptas.
Grito como un bebé algo así como ´¡para!´

Entonces, disuelta en el sueño, pintada de oro
coqueteo con un cacharro de cocina riendo al alba.
Y con una botella de líquido naciente tú
me condenas a que me eche a llorar desnuda.

"Mira, soy, soy" grito al espejo
"mujer de piedra pero alma violada".
Veo mi cara mirar al ladrón.
"Mira soy, soy" tartamudeo ante el espejo.
Distingo mi hierba pintada con cenizas.
Y mi cuerpo cae a mis pies.
"Mira, soy, soy" gimoteo junto al espejo
y lo golpeo con el puño y me veo rota.

Me despierto mojada a la vera de un mentiroso falso.

Me despierto mojada.....

 En you tube se puede encontrar la misma trascripción de la canción que tenemos en stixoi.info y otra que se parece mucho más a lo que canta Fleury en las versiones que he oído. Está aquí: http://www.youtube.com/watch?v=WWDwzXCNzEI
Señalo las diferencias:
El primer verso de la segunda estrofa, según lo canta Fleury d' Antonaki, es:
Αίμα στο στόμα μου και τ' όνειρο άσπρο = Sangre en mi boca y blanco el sueño.
A continuación canta dos versos que faltan en stixoi.info:
Mικρές αγγελίες στον τύπο διαβάζεις
μου μοιαζεις με όστρακο κι απόρθητο κάστρο
o sea
"Lees anuncios por palabras de la prensa;
me pareces una concha, una fortificación inexpugnable."
A continuación el transcriptor vuelve a confundir el lugar donde está la sangre: No es la mirada (to vlema) sino las piernas (ta podia). El verso que sigue es el que en stixoi. info es el segundo de esta estrofa: γυμνή-ξαπλωμένη να τρέχω διατάζεις "Tumbada desnuda me mandas correr." En lo que queda de esta estrofa canta στο χρώμα μπερδεύτηκα "confundo los colores", que es más lógico, ya que están en un interior, con cacharros y espejo, que στο χώμα μπερδεύτηκα "me lío en la tierra" (¿qué tierra?).
En la canción no repite los "soy". La "mujer de piedra pero alma violada" es una "mujer de piedra con el alma violada" (με por μα)
Por último, quizá donde habla de la hierba (χλόη) que ve en el espejo pintada con cenizas debiera hablar del color (χροία) de su piel. Pero esto es ya pura especulación. Si alguien puede confirmarlo, se lo agradecería.
   Avellinou © 06-08-2014 @ 21:19

Πρέπει να συνδεθείς για να μπορείς να καταχωρίσεις σχόλιο