Warning: session_start(): Cannot start session when headers already sent in /home/stixoi/public_html/core.php on line 23
stixoi.info: I am leaving for me once
 
Σύνδεση

Εγγραφή

Πλαίσιο χρήσης
129982 Τραγούδια, 269284 Ποιήματα, 28913 Μεταφράσεις, 26571 Αφιερώσεις
 

I am leaving for me once - 2354 Αναγνώσεις         
    

Στίχοι: Νίκος Μωραΐτης
Μουσική: Cocciante Riccardo & G. Irene & Gaudi
Πρώτη εκτέλεση: Ελεωνόρα Ζουγανέλη & Πάνος Μουζουράκης

Και τώρα πως φεύγουνε
το βήμα πως κάνουνε μπροστά
τα μάτια πως κλείνουνε σ’ ότι αγάπησε η καρδιά
είναι η μεγάλη ώρα να πεις το μένω ή το ζω
στη πόρτα απλώνω τα χέρια και θα βγω

Φεύγω για μένα μια φορά
Μια φορά για μένα
Μα όπου κι αν πάω η καρδιά
με γυρνάει σε σένα

Και τώρα πως φεύγουνε
που εγώ δε σου έφυγα ποτέ
το σώμα πως λύνουνε να τρέξει για το μεγάλο ναι
όσο ήμουνα μαζί σου ένιωθα μοναξιά
μα τώρα, τώρα είμαι μόνη αληθινά

Φεύγω για μένα μια φορά
Μια φορά για μένα
Μα όπου κι αν πάω η καρδιά
με γυρνάει σε σένα

Αυτά είναι τα δύσκολα
Αυτά είναι τα δυνατά
Να πεις για μια φορά δε γυρίζω αληθινά
Αυτά είναι τα δύσκολα
Αυτά είναι τα απίστευτα
Να πεις για μια φορά θα τραβήξω αντίθετα


Lyrics: Nikos Moraitis
Music: Cocciante Riccardo & G. Irene & Gaudi
First version: Eleonora Zouyaneli & Panos Mouzourakis

And now how do they leave
how do they they take that step forward
how do eyes close at everything that heart loved
It's high time to say I stand or I live
Ι reach into the door and I will go outside

I am leaving for me once
One time for me
But anywhere I go, my heart
leads me back to you

And now how do they leave
when I never left you
How do they loosen the body, to run for the big "yes"
While I was with you, I felt lonely
But now, now I am lonely for real

I am leaving for me once
One time for me
But anywhere I go, my heart
leads me back to you

These are the hard ones
These are the strong ones
To say once for real, I will not return
These are the hard ones
These are the unbelievable
To say once, I will head the other way

 Παντα προσπαθω, οσο μπορω, να το μεταφραζω κρατοντας το μεγαλυτερο μερος του νοηματος. Οποτε καποιες φορες μεταφραζω αυτο που λεει στο αντιστοιχο αγγλικο, χωρις να το μεταφραζω κατα λεξη. Επισης χρησιμοποιω καποιους αγγλικους ιδιωματισμους οπως "It's high time" που σημαινει ακριβως οτι ειναι μια μεγαλη στιγμη για να το κανω πιο κατανοητο σε καποιον που το διαβαζει χωρις να μπορει να καταλαβει την ελληνικη εκδοση. Πριν να το υποβαλω παντα ρωταω εναν απο τους συγκατοικους μου (σπουδαζω στην αμερικη) να το διαβασει και να μου πει τι καταλαβαινει για να σιγουρευτω οτι το εχω μεταφρασει καλα.
   Καραγκιαου, Καραγκιαουρης Γιωργος © 06-08-2014 @ 21:33

Πρέπει να συνδεθείς για να μπορείς να καταχωρίσεις σχόλιο