Σύνδεση

Εγγραφή

Πλαίσιο χρήσης
125043 Τραγούδια, 264907 Ποιήματα, 28913 Μεταφράσεις, 26571 Αφιερώσεις
 

Who cut [decided] [my] fate? - 2190 Αναγνώσεις         
    

Στίχοι: Γιώργης Καρατζής
Μουσική: Πάρις Περυσινάκης
Πρώτη εκτέλεση: Σωκράτης Μάλαμας

Ψυχή, κορμί, καρδιά, μυαλό και λογισμός και σκέψη
στσ` αγάπης σου τσ` αποκλαμούς όλα `χουνε μπερδέψει.
Κι όλες οι χάρες, Εμινέ, που σου` χει ο Θιός δοσμένες
είναι για μένα μαχαιριές στα σωθικά πεσμένες.
Εδά γυρίζω μοναχός κι η μοναξιά φελά με
κι η στόρησή σου, οντέ θα` ρθει στο νου, παρηγορά με.
Τίνος Θεού `τονε βουλή, ποιας μοίρας κισιμέτι
που το Χριστό `τονε γραφτό γη `που το Μουχαμέτη;
Ποιος έκοψε το ριζικό και το` ραψε για μένα
ετσά που κάθε μου χαρά να` ναι σε χέρια ξένα;
Και γιάιντα με την παιδωμή και με περίσσο πόνο
κάθε βλαστάρι τσι χαράς που κόβγω να πλερώνω;
Μα χίλια πάθη, Εμινέ, χίλιους καημούς και πρίκες
κι αν έχω, θα το χαίρομαι πως στην καρδιά μου εμπήκες.
Κι αν είναι να` χω ορτάκη μου για λόγου σου τον πόνο,
πάλι Εμινέ θα σ` αγαπώ και δεν το μετανιώνω.


Lyrics: Yioryis Karatzis
Music: Paris Perysinakis
First version: Sokratis Malamas

Soul, body, heart, brain and mind and thought
in blocking off the love of you have all become confused.
And all of the charms, Emine, which God has given you
are for me knives sunk into my entrails.
Here I turn about alone, and loneliness is my companion,
and your picture, when it comes to my mind, comforts me.
Of which God was it the will, which fate, kismet
where was Christ written on earth, where Mohammed?
Who cut the cord of destiny and sewed it for me
so that each of my joys is in foreign hands?
And that with such struggle, and so much pain
every bloom of joy I cut I must pay?
But a thousand sufferings, a thousand sorrows and stings
may I have, I will be happy that you entered into my heart.
And if it is, my love, for me to feel pain because of you
still my Emine I will love you, and I will not regret it.

 lyrics: Yiorgos Karatzis
music: Paris Perysinakis
vocals: Sokratis Malamas

[The narration of Yiorgos Karatzis, entitled "Recklessness"
introduces the piece:]

But his passion embroidered inside him, and his mind boiled again
so that the ugly, the beautiful seemed to him to resemble
and with great recklessness he entered into such an act
that no other Greek until that point had done.
One night when it was dark, and a man could not see,
he comes out into the room of Ali as quietly as he can
and stands without speaking and in his chest
like the thundering crash of destruction his heart beat.
Iakos comes very near, touches the window,
and with emotion welling up begins to express his sorrow:
   Love Song for Greece, Eva Johanos © 06-08-2014 @ 21:33

Πρέπει να συνδεθείς για να μπορείς να καταχωρίσεις σχόλιο