Warning: session_start(): Cannot start session when headers already sent in /home/stixoi/public_html/core.php on line 23
stixoi.info: Olympian XIV
 
Σύνδεση

Εγγραφή

Πλαίσιο χρήσης
129943 Τραγούδια, 269268 Ποιήματα, 28913 Μεταφράσεις, 26571 Αφιερώσεις
 

Olympian XIV - 2362 Αναγνώσεις         
    

Στίχοι: Πίνδαρος
Μουσική: Πέτρος Ταμπούρης
Πρώτη εκτέλεση: Γεράσιμος Ανδρεάτος

Καφισίων ὑδάτων
λαχοῖσαι αἵτε ναίετε καλλίπωλον ἕδραν,
ὦ λιπαρᾶς ἀοίδιμοι βασίλειαι
Χάριτες Ἐρχομενοῦ, παλαιγόνων Μινυᾶν ἐπίσκοποι,
κλῦτ', ἐπεὶ εὔχομαι· σὺν γὰρ ὑμῖν τα τε τερπνὰ καί
τὰ γλυκέ’ ἄνεται πάντα βροτοῖς,
εἰ σοφός, εἰ καλός, εἴ τις ἀγλαὸς ἀνήρ.
οὐδὲ γὰρ Θεοὶ σεμνᾶν Χαρίτων ἄτερ
κοιρανέοντι χοροὺς οὔτε δαῖτας·
ἀλλὰ πάντων ταμίαι
ἔργων ἐν οὐρανῷ, χρυσότοξον θέμεναι
πάρα Πύθιον Ἀπόλλωνα θρόνους,
αἰέναον σέβοντι πατρὸς Ὀλυμπίοιο τιμάν.
ὦ πότνι’ Ἀγλαΐα
φιλησίμολπέ τ’ Εὐφροσύνα, Θεῶν κρατίστου
παῖδες, ἐπακοοῖτε νῦν, Θαλία τε
ἐρασίμολπε, ἰδοῖσα τόνδε κῶμον ἐπ’ εὐμενεῖ τύχᾳ
κοῦφα βιβῶντα· Λυδῷ γὰρ Ἀσώπιχον ἐν τρόπῳ
ἐν μελέταις τ’ ἀείδων ἔμολον,
οὕνεκ’ Ὀλυμπιόνικος ἁ Μινύεια
σεῦ ἕκατι. μελαντειχέα νῦν δόμον
Φερσεφόνας ἴθι, Ἀχοῖ, πατρὶ κλυτὰν
φέροισ’ ἀγγελίαν,
Κλεόδαμον ὄφρ’ ἰδοῖσ', υἱὸν εἴπῃς
ὅτι οἱ νέαν κόλποις παρ’ εὐδόξοις Πίσας
ἐστεφάνωσε κυδίμων ἀέθλων πτεροῖσι χαίταν


Lyrics: Pindaros
Music: Petros Tabouris
First version: Yerasimos Andreatos

You who have your home / by the waters of Cephisus, /
who dwell in the town of beautiful horses: / songful queens, /
Graces of splendid Orchomenus, guardians of the ancient race of Minyans,
hear me; I am praying. For with your help all delightful
and sweet things are accomplished for mortals,
if any man is skillful, or beautiful, or splendid.
Not even the gods arrange dances or feasts
without the holy Graces, / who oversee everything /
that is done in heaven; with their thrones set
beside Pythian Apollo of the golden bow,
they worship the everlasting honor of the Olympian father.
Lady Aglaia,
and Euphrosyne, lover of dance and song, daughters
of the strongest god, listen now; and you, Thalia,
passionate for dance and song, having looked with favor on this victory procession,
stepping lightly / in honor of gracious fortune. For I have come to sing of Asopichus
in Lydian melodies / and chosen phrases, /
because the Minyan land is victorious at Olympia,
thanks to you. Now go, Echo, to the dark-walled home
of Persephone and bring the glorious message to his father;
when you see Cleodamus, tell him that his son, by the famous valley of Pisa,
has wreathed his youthful hair with the wings of the renowned games.

 translation from Perseus, due to Diane Arnson Svarlien
   Avellinou © 19-09-2014 @ 19:10

Πρέπει να συνδεθείς για να μπορείς να καταχωρίσεις σχόλιο