Warning: session_start(): Cannot start session when headers already sent in /home/stixoi/public_html/core.php on line 23
stixoi.info: La Barca
 
Σύνδεση

Εγγραφή

Πλαίσιο χρήσης
130239 Τραγούδια, 269331 Ποιήματα, 28913 Μεταφράσεις, 26571 Αφιερώσεις
 

La Barca - 2372 Αναγνώσεις         
    

Στίχοι: Λίνα Νικολακοπούλου
Μουσική: Ara Dinkjian
Πρώτη εκτέλεση: Ελευθερία Αρβανιτάκη

Βάρκα που `χεις τόσα δίχτυα
μάζεψέ με απ’ τα ξενύχτια
μάζεψέ με απ’ τα ξενύχτια
όσα αγόρια τόσα δίχτυα.

Μή ρωτάς γιατί
τα πίνω και μεθώ.
Μη ρωτάς γιατί στο σπίτι μου
δεν πάω να κοιμηθώ.

Ρώτα τη νύχτα πριν φέξει
με σένα εγώ που `χω μπλέξει
Ωχ! Παναγίτσα μου
θα τη χάσω τη δουλίτσα μου
και δε θα λυπηθώ.
Αχ! Θα τη χάσω τη δουλίτσα μου
με σένα π’ αγαπώ.

Βάρκα που `χεις τόσα δίχτυα
μάζεψέ με απ’ τα ξενύχτια
μάζεψέ με απ’ τα ξενύχτια
όσα μάτια τόσα δίχτυα.

Βρε κορμί τι θες
ποιου λόγου το αληθές
Βρε κορμί γι’ αυτό είσαι σήμερα
και γι’ άλλο ήσουν χτες.

Ρώτα τη νύχτα πριν φέξει
με σένα εγώ που `χω μπλέξει
Ωχ! Άη Νικόλα μου
δυο φτερά στους ώμους κόλλα μου
κι αρχίζω να πετώ.

Βάρκα που `χεις κάνει τόσα μίλια
πες στον κόσμο που `χει ζήλεια
πες στον κόσμο που `χει ζήλεια
άσπρα να κουνάει μαντήλια.

Βρε κορμί τι θες
τι να σου κάνω θες
Βρε κορμί γι’ αυτό είσαι σήμερα
και γι’ άλλο ήσουν χτες.
Βάρκα που `χεις τόσα δίχτυα
μάζεψέ με απ’ τα ξενύχτια
μάζεψέ με απ’ τα ξενύχτια
όσα αγόρια τόσα δίχτυα.


Letras de Canciones: Lina Nikolakopoulou
Música: Ara Dinkjian
Primera representaci: Eleftheria Arvanitaki

Barca que tienes tantas redes
aléjame de las noches en vela,
aléjame de las noches en vela,
tantos chicos como redes.

No preguntes por qué
bebo y me emborracho.
No preguntes por qué no me voy
a casa a dormir.

Pídele a la noche antes de que amanezca
que me entienda ahora contigo.
¡Oh!, Dios mío,
voy a perder mi trabajo
y no lo lamentaré.
¡Ah!, voy a perder mi trabajo
porque te quiero.

Barca que tienes tantas redes
aléjame de las noches en vela,
aléjame de las noches en vela,
tantos ojos como redes.

¿Qué quieres, cuerpo mío?
¿Qué verdad de palabras?
Hoy estás para esto, cuerpo mío,
y ayer estabas para otra cosa.

Pídele a la noche antes de que amanezca
que me entienda ahora contigo.
¡Ah!, San Nicolás,
ponme dos alas en los hombros
y me echaré a volar.

Barca que has recorrido millas
dile a esa gente que siente envidia,
dile a esa gente que siente envidia
que agite pañuelos blancos.

¿Qué quieres, cuerpo mío?
¿Qué quieres que haga por ti?
Hoy estás para esto, cuerpo mío,
y ayer estabas para otra cosa.
Barca que tienes tantas redes
aléjame de las noches en vela,
aléjame de las noches en vela,
tantos chicos como redes.

   kleioeuterpe © 25-11-2006 @ 07:32
   Avellinou
11-12-2013 22:45
Esto
Ρώτα τη νύχτα πριν φέξει
με σένα εγώ που `χω μπλέξει
se traduce literalmente
"pregunta a la noche antes de que luzca (el sol)
¿dónde me he enredado contigo?"
Una traducción menos literal podría ser:
"Antes de que se haga de día pregunta a la noche
por qué ( o "cómo") me he enredado contigo".


   kleioeuterpe
25-11-2006 07:45
::up.::

Πρέπει να συνδεθείς για να μπορείς να καταχωρίσεις σχόλιο