Warning: session_start(): Cannot start session when headers already sent in /home/stixoi/public_html/core.php on line 23
stixoi.info: Ballada o powstaniu
 
Σύνδεση

Εγγραφή

Πλαίσιο χρήσης
129913 Τραγούδια, 269256 Ποιήματα, 28913 Μεταφράσεις, 26571 Αφιερώσεις
 

Ballada o powstaniu - 2350 Αναγνώσεις         
    

Στίχοι: Γιώργος Μιχαηλίδης
Μουσική: Θάνος Μικρούτσικος
Πρώτη εκτέλεση: Μαρία Δημητριάδη

Μεγάλο ποτάμι φουσκωμένο,
η οργή του λαού,
κυλάει πάνω απ’ τα χωράφια,
ποιος τη σταματάει, ποιος τη σταματάει,
ποιος, ποιος τη σταματάει.

Κοιλάδα της Φουέντε Οβεχούνα,
το χέρι που σ’ έσπερνε,
τον κεραυνό τώρα κρατάει,
ποιος το σταματάει, ποιος το σταματάει,
ποιος, ποιος το σταματάει.

Αιώνες γονατισμένη από την πίκρα,
η ψυχή του λαού,
φτερούγες τώρα βγάζει κι ανεβαίνει,
ποιος τη σταματάει, ποιος τη σταματάει,
ποιος, ποιος τη σταματάει.

Αιώνες γονατισμένη από την πίκρα,
η ψυχή του λαού,
φτερούγες τώρα βγάζει κι ανεβαίνει,
ποιος τη σταματάει, ποιος τη σταματάει,
ποιος, ποιος τη σταματάει.

Μεγάλο ποτάμι φουσκωμένο,
η οργή του λαού,
κυλάει πάνω απ’ τα χωράφια,
ποιος τη σταματάει, ποιος τη σταματάει,
ποιος, ποιος τη σταματάει.


Teksty: Yioryos Mihailidis
Muzyka: Thanos Mikroutsikos
Pierwszy występ: Maria Dimitriadi

Rozlana wezbrana płynie rzeka
Wzburzony to lud
Przetacza się ponad polami
Któż ją może wstrzymać - któż ją może wstrzymać
Któż - któż ją może wstrzymać

Dolino Fuenteovejuny
Twe ziarno padło z tych rąk
Które w tej chwili dzierżą piorun
Któż go może wstrzymać - któż go może wstrzymać
Któż - któż go może wstrzymać

Przez wieki na klęczkach goryczą złożony
Narodu ten duch
Swe skrzydła rozkłada teraz i wzlatuje
Któż go może wstrzymać - któż go może wstrzymać
Któż - któż go może wstrzymać

Przez wieki na klęczkach goryczą złożony
Narodu ten duch
Swe skrzydła rozkłada teraz i wzlatuje
Któż go może wstrzymać - któż go może wstrzymać
Któż - któż go może wstrzymać

Rozlana wezbrana płynie rzeka
Wzburzony to lud
Przetacza się ponad polami
Któż ją może wstrzymać - któż ją może wstrzymać
Któż - któż ją może wstrzymać

 Przekład literacki
Typ "karaoke"
Elżbieta Flisak
05.01.2018
   EleutheriaPL, Elżbieta Flisak © 05-01-2018 @ 01:16

Πρέπει να συνδεθείς για να μπορείς να καταχωρίσεις σχόλιο