Warning: session_start(): Cannot start session when headers already sent in /home/stixoi/public_html/core.php on line 23
stixoi.info: Agosto
 
Σύνδεση

Εγγραφή

Πλαίσιο χρήσης
130218 Τραγούδια, 269325 Ποιήματα, 28913 Μεταφράσεις, 26571 Αφιερώσεις
 

Agosto - 2384 Αναγνώσεις         
    

Στίχοι: Νίκος Παπάζογλου
Μουσική: Νίκος Παπάζογλου
Πρώτη εκτέλεση: Νίκος Παπάζογλου

Άλλες ερμηνείες:
Χαρούλα Αλεξίου
Γιώργος Νταλάρας
Ελευθερία Αρβανιτάκη

Μα γιατί το τραγούδι να `ναι λυπητερό
με μιας θαρρείς κι απ’ την καρδιά μου ξέκοψε
κι αυτή τη στιγμή που πλημμυρίζω χαρά
ανέβηκε ως τα χείλη μου και με `πνιξε
φυλάξου για το τέλος θα μου πεις

Σ’ αγαπάω μα δεν έχω μιλιά να στο πω
κι αυτό είναι ένας καημός αβάσταχτος
λιώνω στον πόνο γιατί νιώθω κι εγώ
ο δρόμος που τραβάμε είναι αδιάβατος
κουράγιο θα περάσει θα μου πεις

Πώς μπορώ να ξεχάσω τα λυτά της μαλλιά
την άμμο που σαν καταρράχτης έλουζε
καθώς έσκυβε πάνω μου χιλιάδες φιλιά
διαμάντια που απλόχερα μου χάριζε
θα πάω κι ας μου βγει και σε κακό

Σε ποιαν έκσταση απάνω σε χορό μαγικό
μπορεί ένα τέτοιο πλάσμα να γεννήθηκε
από ποιο μακρινό αστέρι είναι το φως
που μες τα δυο της μάτια πήγε κρύφτηκε
κι εγώ ο τυχερός που το `χει δει

Μες το βλέμμα της ένας τόσο δα ουρανός
αστράφτει συννεφιάζει αναδιπλώνεται
μα σαν πέφτει η νύχτα πλημμυρίζει με φως
φεγγάρι αυγουστιάτικο υψώνεται
και φέγγει από μέσα η φυλακή

Πώς μπορώ να ξεχάσω τα λυτά της μαλλιά
την άμμο που σαν καταρράχτης έλουζε
καθώς έσκυβε πάνω μου χιλιάδες φιλιά
διαμάντια που απλόχερα μου χάριζε
θα πάω κι ας μου βγει και σε κακό


Letras de Canciones: Nikos Papazoylou
Música: Nikos Papazoylou
Primera representaci: Nikos Papazoylou

Otras presentaciones:
Haroula Alexiou
Yioryos Dalaras
Eleftheria Arvanitaki

¿Pero por qué la canción es tristona?
Sospechas en el acto y te vas de mi corazón
Y en este momento en el que me lleno de alegría
Subió hasta mis labios y me ahogó
Protégete, al final me dirás

Te quiero, pero no tengo palabras para decírtelo
Y esta es una pena insoportable
Me derrito en el dolor porque yo también siento
El camino por donde vamos es insignificante
"Ánimo, ya se pasará", me dirás

¿Cómo puedo olvidar tu pelo liso?
La arena que inundó como una cascada
A medida que apoyaba mil besos encima de mí
Diamantes que me regalaba con las manos abiertas
Iré aunque me salga también mal

¿En qué éxtasis, encima de un espacio mágico
Puede que nazca una criatura así?
¿Desde qué lejana estrella está la luz
Que en sus dos ojos fue y se escondió?
Y yo soy el afortunado que lo ha visto

En su mirada hay un cielo tan alto
Reluce, se nubla, se vuelca
Pero cuando cae la noche se inunda de luz
Una luna de agosto se cuelga
και brilla por dentro la cárcel

¿Cómo puedo olvidar tu pelo liso?
La arena que inundó como una cascada
A medida que apoyaba mil besos encima de mí
Diamantes que me regalaba con las manos abiertas
Iré aunque me salga también mal

   CMS © 24-12-2006 @ 15:21
   Avellinou
27-09-2011 20:50
Poli kali metafrasi geniká. Ksanametafrazo liga pou tha dyskoleftoun na katalavoun oi ispanofonoi. Idiatera kaló to "Iré aunque me salga mal" gia to "ki an me vgei kai se kako".

en el primer verso, "es" = ha de ser

"Sospechas en el acto y te vas de mi corazón"
= Inmediatamente te imaginas que ha brotado de mi corazón (la canción, no tú)

Protégete, al final me dirás
=Mantente precavido para el final, dirás.

el camino no es "insignificante" (asimanto!) sino "impracticable, intransitable"

Para "La arena que inundó como una cascada/
A medida que apoyaba mil besos encima de mí"
propongo : "La arena que me bañaba como una cascada,
cuando se inclinaba sobre mí, miles de besos.
Es un trozo difícil. Explico los cambios: 1º en español conviene precisar cuál es el complemente directo de elouze: "me inundaba," pondría yo; 2º skyvo es intransitivo, significa "inclinarse", traducido como "apoyar" (akoumbo) despista bastante; sobre todo porque parece que "apoyaba besos," (akoumbouse filia), expresión poco agraciada. Los besos dependen sintacticamente de "olvidar".

Ta "lytá" mallia einai pelo "suelto" no "liso (isia, katholou katsara)

To "enas toso da ouranos" den eimai sigouros an simainei enas toso psilos ouranos, opos metafrazei CMS (un cielo tan alto) i "enas toso mikros ouranos". Eksartatai apo ti xeironomia;

"se vuelca" = se despliega

Πρέπει να συνδεθείς για να μπορείς να καταχωρίσεις σχόλιο