Warning: session_start(): Cannot start session when headers already sent in /home/stixoi/public_html/core.php on line 23
stixoi.info: Delenda est
 
Σύνδεση

Εγγραφή

Πλαίσιο χρήσης
130257 Τραγούδια, 269338 Ποιήματα, 28913 Μεταφράσεις, 26571 Αφιερώσεις
 

Delenda est - 2579 Αναγνώσεις         
    

Στίχοι: Κώστας Τριπολίτης
Μουσική: Δήμος Μούτσης
Πρώτη εκτέλεση: Δήμος Μούτσης

Θα σου πάρω βιολιά και ένα ντέφι γλυκό να σου παίζουν
Ερηνούλα μου, Ερηνούλα μου

Mεταξύ μας όπως βλέπεις τα περιθώρια στενεύουν
Ερηνούλα μου, Ερηνούλα μου

Τις καμμένες πόλεις, τα νεκρά παιδιά θυμάμαι και το αίμα
Ερηνούλα μου, Ερηνούλα μου

και η δικιά μου η ζωή, δίχως νόημα δίχως φωνή και μ’ άδειο βλέμμα
Ερηνούλα μου, Ερηνούλα μ

Πέφτει σύρμα, πέφτει σύρμα και οι μισθοφόροι που σε κυβερνούν
πέφτει σύρμα, πέφτει σύρμα, οι ίδιοι αύριο θα σε δικάζουν
και "Χαίρε, Καίσαρα μελλοθάνατε" θα σου πουν
αυτά που λες, "et preterea censeo Carthago delenda est"

Με τρομάζεις σαν των γηπέδων τις φωνές και τις σημαίες
Ερηνούλα μου, Ερηνούλα μου

φοβισμένος σε κοιτάζω διπλωμένες κρατώντας τις κεραίες
Αχ Ερηνούλα μου, Ερηνούλα μου

Πέφτει σύρμα, πέφτει σύρμα και οι μισθοφόροι που σε κυβερνούν
πέφτει σύρμα, πέφτει σύρμα, οι ίδιοι αύριο θα σε δικάζουν
και "Χαίρε, Καίσαρα μελλοθάνατε" θα σου πουν
αυτά που λες, "et preterea censeo Carthago delenda est"

Ξεκινάς να με βρεις κι όλο πέφτεις θαρρείς σ’ ένα τοίχο
Ερηνούλα μου, Ερηνούλα μου

και ερωτεύεσαι εκεί δίχως χρώμα, δίχως οσμή και δίχως μύθο
Αχ Ερηνούλα μου, Ερηνούλα μου

Πέφτει σύρμα, πέφτει σύρμα και οι μισθοφόροι που σε κυβερνούν
πέφτει σύρμα, πέφτει σύρμα, οι ίδιοι αύριο θα σε δικάζουν
και "Χαίρε, Καίσαρα μελλοθάνατε" θα σου πουν
αυτά που λες, "et preterea censeo Carthago delenda est"

Αλλά εγώ Θα σου πάρω βιολιά και ένα ντέφι γλυκό να σου παίζουν
Ερηνούλα μου, Ερηνούλα μου...


Lyrics: Kostas Tripolitis
Music: Dimos Moutsis
First version: Dimos Moutsis

I shall bring you violins, and a sweet little drum, to play for you,
Erinoula dear, Erinoula dear.

Between us, as you see, the margins are narrowing
Erinoula dear, Erinoula dear.

The burnt towns, the dead children, I remember the blood as well,
Erinoula dear, Erinoula dear,

and my own life, with no meaning with no voice and with empty eyes,
Erinoula dear, Erinoula dear.

Watch out!* Watch out! And the mercenaries who are governing you...
Watch out! Watch out! ... those same ones will be sentencing you tomorrow,
and "Hail to you, Cesar who are going to die"* they will tell you.
As the saying is "et preterea censeo Carthago delenda est"*.

You frighten me like the shouts from the stadiums and like the flags,
Erinoula dear, Erinoula dear.

I watch you in fear, keeping my feelers drawn in,
Ach Erinoula dear, Erinoula dear.

Watch out! Watch out! And the mercenaries who are governing you...
Watch out! Watch out!... those same ones will be sentencing you tomorrow,
and "Hail to you, Cesar who are going to die"* they will tell you.
As the saying is "et preterea censeo Carthago delenda est".

You frighten me like the shouts from the stadiums and like the flags,
Erinoula dear, Erinoula dear.

and you fall in love there without colour, without odour, without myth
Erinoula dear, Erinoula dear,

Watch out! Watch out! And the mercenaries who are governing you...
Watch out! Watch out!... those same ones will be sentencing you tomorrow,
and "Hail to you, Cesar who are going to die"* they will tell you.
As the saying is "et preterea censeo Carthago delenda est".

But I - I shall bring you violins, and a sweet little drum, to play for you,
Erinoula dear, Erinoula dear...

 Translator's notes:
* Watch out! Watch out!: separately, the words "πέφτει σύρμα" are "wire falling", but as an expression, they are used as a warning of approaching danger.
* Hail to you, Cesar... : In the Roman gladiator fights, the combatants would salute the emperor with "Ave Caesar, morituri te salutant", meaning "Hail Cesar, those who are about to die salute you". By simply changing the case of "morituri" (or here its Greek counterpart, μελλοθάνατοι), the "about to die" is applied to the emperor instead of the one who speak to him.
* "et preterea censeo Carthago delenda est": quote from the Roman statesman Cato, famous for his virtue and his stuffiness, who is reputed to have ended his every speech with this sentence, until he got his way and Rome waged total war against Carthage. See for example http://en.wikipedia.org/wiki/Carthago_delenda_est and/or http://en.wikipedia.org/wiki/Cato_the_Elder
   Geeske © 30-07-2007 @ 06:50
   Γοργώ, Κατερίνα Παπαδημητρίου
20-04-2013 19:43
Οι στίχοι "Ξεκινάς να με βρεις κι όλο πέφτεις θαρρείς σ’ ένα τοίχο"

έχουν καταχωρηθεί λάθος στ' Αγγλικά.

Καταθέτω μια πιθανή εκδοχή:

Every time you start seeking for me, it's like you stumble on a wall.

Κατά τα άλλα, ευχαριστώ και συγχαίρω τον μεταφραστή!




Πρέπει να συνδεθείς για να μπορείς να καταχωρίσεις σχόλιο