Warning: session_start(): Cannot start session when headers already sent in /home/stixoi/public_html/core.php on line 23
stixoi.info: Migration
 
Σύνδεση

Εγγραφή

Πλαίσιο χρήσης
129975 Τραγούδια, 269278 Ποιήματα, 28913 Μεταφράσεις, 26571 Αφιερώσεις
 

Migration - 2341 Αναγνώσεις         
    

Στίχοι: Διονύσης Τζεφρώνης
Μουσική: Θωμάς Μπακαλάκος
Πρώτη εκτέλεση: Βασίλης Παπακωνσταντίνου

Την Κυριακή κι άλλο παιδί μας φεύγει,
μακριά στα ξένα την τύχη του γυρεύει.
Αχ, και τι να κάνουν τα παλληκάρια
στο καφενείο χαρτιά και ζάρια
ανάθεμα,
μπαίνουν στα τρένα πάνε στα ξένα,
ανάθεμα.

Στο μεσοχώρι κανένας δε γελάει
κι άλλη μια μάνα το γιο ξεπροβοδάει.
Αχ, και τι να κάνουν τα παλληκάρια
στο καφενείο χαρτιά και ζάρια
ανάθεμα,
μπαίνουν στα τρένα πάνε στα ξένα
ανάθεμα.


Lyrics: Dionysis Tzefronis
Music: Thomas Bakalakos
First version: Vasilis Papakonstadinou

On Sunday another of our children is leaving
Far away to strange parts, he seeks his fortune
Ah, but what can they do, the young men?
At the coffee shop, cards and dice
Goddamn it
They're getting on the trains, leaving for strange parts
Goddamn it

In the village no one smiles
Yet another mother sees her son off
Ah, but what can they do, the young men?
At the coffee shop, cards and dice
Goddamn it
They're getting on the trains, leaving for strange parts
Goddamn it

 The lyric is a gutwrenching account of the end of traditional village life in Greece, as the young people are forced to leave the places of their birth and seek better opportunities elsewhere.

Of interest is the original Greek word used at the end of each verse: "anathema." The word has passed into English vocabulary as well, its most common usage being that of an official denunciation by an ecclesiastical authority. However, in everyday modern Greek, the word is an emphatic expletive used to "denounce" something extremely unpleasant. Given its religious connotation, it is a lot heavier than "damn it" (in Greek, "gamoto") and reserved for more serious topics. I therefore chose to translate as "goddamn it" instead of using "anathema" itself, since that best corresponds to what the narrator would most likely have said in English.
   Willensmacht, Sebastian © 16-09-2007 @ 06:32

Πρέπει να συνδεθείς για να μπορείς να καταχωρίσεις σχόλιο