Warning: session_start(): Cannot start session when headers already sent in /home/stixoi/public_html/core.php on line 23
stixoi.info: Gli astrologi (N. Gatsos)
 
Σύνδεση

Εγγραφή

Πλαίσιο χρήσης
130443 Τραγούδια, 269371 Ποιήματα, 28913 Μεταφράσεις, 26571 Αφιερώσεις
 

Gli astrologi (N. Gatsos) - 2335 Αναγνώσεις         
    

Στίχοι: Νίκος Γκάτσος
Μουσική: Σταύρος Ξαρχάκος
Πρώτη εκτέλεση: Γιώργος Νταλάρας

Μελετάμε τους πλανήτες κι όλους τους αστερισμούς,
τους πολέμους και τις ήττες και τους δύσκολους χρησμούς.
Στην παλιά μας τη φυλλάδα που διαβάσαμε ξανά
τέτοιο όνομα «Ελλάδα« δεν υπάρχει πουθενά.
Μόνο σ’ έναν καζαμία με περγαμηνό χαρτί
αίμα στάζαν τα σημεία σαν κομμένη αορτή.

Κι όπως ρίχναμε τη σκόνη να στεγνώσει την πληγή
φάνηκαν του Ομήρου οι χρόνοι και των Αχαιών η γη.
Λίγα φύλλα παρακάτω καθώς έτρεχε ο καιρός,
σαν τη φλεγομένη βάτο πάλι φούντωνε ο χορός.
Θερμοπύλες, Μαραθώνες βγαίναν τώρα στη σκηνή,
του Αλεξάνδρου οι Μακεδόνες, του Φωκά οι Βυζαντινοί.

Ώσπου χάραξε μια μέρα κι απ’ το Σούλι ως τη Γραβιά
όλα τα ’σκιαζε η φοβέρα και τα πλάκωνε η σκλαβιά.
Όμως κύλησαν τα χρόνια και στ’ αγέραστα βουνά
γύρισαν τα χελιδόνια κι ήλιος φάνηκε ξανά.

Αχ, τελειώσαν οι σελίδες και τι έγινε μετά
δεν το είδα, δεν το είδες, μα ο νους μου αλλού πετά.
Γιατί γνώρισα ένα νέο, λυπημένο και χλωμό,
που ’χε ζήσει στο Αιγαίο πριν απ’ τον κατακλυσμό.
Τώρα που θα σταματήσει ο δικός μας ο χορός
θά ’ρθει να μας τραγουδήσει για μια γέεννα πυρός.


Lyrics: Nikos Ykatsos
Musica: Stavros Xarhakos
Prima esecuzione: Yioryos Dalaras

Scrutando i pianeti e tutte le costellazioni
le guerre e le sconfitte e gli ardui vaticini
nel nostro vecchio calepino che torniamo a leggere
un simile nome GRECIA non c'è in nessun posto
solo in un almanacco di carta pergamena
buttavan sangue le bandiere come un'aorta recisa.

E quando spargevamo la polverina per stagnare la ferita
apparvero i tempi di Omero e la terra degli Achei
poche pagine più in giù via via che il tempo andava
come un rovo ardente di nuovo s'infiammava la danza
Termopili Maratone entravano adesso in scena
i Macedoni di Alessandro i Bizantini di Foca.

Finché sorse un giorno che dal Suli fino a Gravià
tutto la paura oscurava e la schiavitù opprimeva
ma trascorsero gli anni e sui monti senza età
ritornarono le rondini e il sole nuovamente apparve.

Ahimè, finirono le pagine e cosa accadde dopo
non lo vidi non lo vedesti ma la mia mente vola altrove
poiché conobbi un giovane afflitto e pallido
che era vissuto nell'Egeo prima del cataclisma
ora che sta per finire la nostra danza
arriverà a cantarci di un bambino* di fuoco.

 Musica di Stavros Xarhàkos. "Ta katà Markon", Secondo Marco, 1991.
* Così traduco "ghenna", come proposto dal testo a fronte, ma in N. Gatsos: "Fissa aeràki fìssame, mi chamilònis ìssame" , Ikaros, 1993, 2° Ed., pag. 216 si legge: "ghèenna", cioé la Geenna delle Sacre Scritture.
   Gian Piero Testa, Gian Piero Testa © 18-10-2007 @ 08:59

Πρέπει να συνδεθείς για να μπορείς να καταχωρίσεις σχόλιο