Warning: session_start(): Cannot start session when headers already sent in /home/stixoi/public_html/core.php on line 23
stixoi.info: El paraiso (no fue hecho para nosotros)
 
Σύνδεση

Εγγραφή

Πλαίσιο χρήσης
130430 Τραγούδια, 269371 Ποιήματα, 28913 Μεταφράσεις, 26571 Αφιερώσεις
 

El paraiso (no fue hecho para nosotros) - 2346 Αναγνώσεις         
    

Στίχοι: Νίκος Μωραΐτης
Μουσική: Μιχάλης Χατζηγιάννης
Πρώτη εκτέλεση: Μιχάλης Χατζηγιάννης & Δέσποινα Ολυμπίου

Μη, τ’ αστέρια μη κοιτάς..
Μη, γι’αγγέλους μη μιλάς..
Στις μεγάλες λεωφόρους που περνάς
η αγάπη κάπου κρύβεται για μας.

Μες στα δύσκολα εσύ να μου γελάς,
μες στα δύσκολα εσύ να με κρατάς,
με τον πόνο εσύ να μ’ αγαπάς,
ο παράδεισος δε φτιάχτηκε για μας..

Μη, στον ήλιο μη πετάς,
μη, στο άπειρο μη πας
Μες στο κόσμο, στα βαγόνια του μετρό
η αγάπη είναι εδώ που σ’ αγαπώ..

Μες στα δύσκολα εσύ να μου γελάς,
μες στα δύσκολα εσύ να με κρατάς,
με τον πόνο εσύ να μ’ αγαπάς,
ο παράδεισος δε φτιάχτηκε για μας..


Letras de Canciones: Nikos Moraitis
Música: Mihalis Hatziyiannis
Primera representaci: Mihalis Hatziyiannis & Despoina Olybiou

No, a las estrellas no mires
no, por un angel no sonrias
en las grandes avenidas por donde pasas
el amor se esconde en algun sitio para nosotros

En los problemas tu sonrieme
en los problemas tu aguantame
en el dolor tu amame
el paraiso no fue hecho para nosotros

No, hacia el sol no vueles
no, hasta el infinito no vayas
en el mundo, en los vagones del metro
el amor esta aqui donde te amo

En los problemas tu sonrieme
en los problemas tu aguantame
en el dolor tu amame
el paraiso no fue hecho para nosotros

   katy1990, katia © 18-10-2007 @ 09:23
   Rafael de Malaga
14-09-2010 12:28
Lo de "en los problemas tu aguantame" admitiria la traduccion alternativa " en las dificultades sostenme" Por otra parte en castellano no colocariamos el pronombre tu a no ser que para enfatizar lo pusieramos detras del verbo "en las dificultades sostenme tu"
   Rafael de Malaga
14-09-2010 12:15
Esta traduccion esta bastante mas aceptable que la otra.
Lo que no entiendo es por que se traduce "mh milas" por "no sonrias" cuando su significado es no hables.
Para "mes sto kosmo" podria valer lo de "en el mundo" pero creo que es mucho mejor" entre la gente"

Πρέπει να συνδεθείς για να μπορείς να καταχωρίσεις σχόλιο