Warning: session_start(): Cannot start session when headers already sent in /home/stixoi/public_html/core.php on line 23
stixoi.info: Zerbrochenes Schiff
 
Σύνδεση

Εγγραφή

Πλαίσιο χρήσης
130265 Τραγούδια, 269345 Ποιήματα, 28913 Μεταφράσεις, 26571 Αφιερώσεις
 

Zerbrochenes Schiff - 2361 Αναγνώσεις         
    

Στίχοι: Γιάννης Σκαρίμπας
Μουσική: Γιάννης Σπανός
Πρώτη εκτέλεση: Κώστας Καράλης

Άλλες ερμηνείες:
Δημήτρης Μπάσης

Σπασμένο καράβι να `μαι πέρα βαθιά
έτσι να `μαι
με δίχως κατάρτια με δίχως πανιά
να κοιμάμαι

Να `ν’ αφράτος ο τόπος κι η ακτή νεκρική
γύρω γύρω
με κουφάρι γειρτό και με πλώρη εκεί
που θα γείρω

Να `ν’ η θάλασσα άψυχη και τα ψάρια νεκρά
έτσι να `ναι
και τα βράχια κατάπληκτα και τ’ αστέρια μακριά
να κοιτάνε

Δίχως χτύπο οι ώρες και οι μέρες θλιβές
δίχως χάρη
κι έτσι κούφιο κι ακίνητο μες σε νύχτες βουβές
το φεγγάρι

Έτσι να `μαι καράβι γκρεμισμένο νεκρό
έτσι να `μαι
σ’ αμμουδιά πεθαμένη και κούφιο νερό
να κοιμάμαι


Text: Yiannis Skaribas
Musik: Yiannis Spanos
Uraufführung: Kostas Karalis

Weitere Aufführungen:
Dimitris Basis

Wäre ich doch ein zerbrochnenes Schiff tief, weit weg
so wollte ich sein
Ohne Mäste, ohne Segel
würde ich schlafen

Wäre die Gegend schäumig und die Küste abgestorben
rundherum
Mit neigenden Gerüst und dem Heck dort
wo ich hinkippen werde

Wäre die See seelenlos und die Fische tot
so sollten sie sein
Und die Felsen erstaunt und die Steren weit weg
würden zuschauen

Ohne Schlag die Stunden und die Tage so trist
ohne Anmut
Und der Mond so hohl und starr
in stummen Nächten

So wollte ich sein, ein eingestürztes, totes Schiff
so wollte ich sein
In verstorbenen Sand und hohlen Wasser
würde ich schlafen

   Germanrock, Αννα Μαρια © 11-03-2008 @ 05:03
   NietscheG
25-02-2018 10:31
kleine Korrekturen:
'weit weg' vielleicht besser "weit draußen"
"ohne Masten, ohne Segel," oder auch "ohne Mast und Segel"
"Wäre die Gegend doch schaumig/voll Gischt" "und die Totenküste"
Vers 3: "so sollte es sein"
"mit geneigtem/verdrehtem Gerippe" nicht Gerüst
"Und die Felsen erstaunlich und die Sterne weit weg/so weit"
"In totem Sand und hohlem/leerem Wasser"
   Willensmacht, Sebastian
03-04-2012 00:12
Anna, Deine Übersetzung ist aber ausgezeichnet!
   Germanrock, Αννα Μαρια
03-11-2008 06:51
Danke! Da ist mir ja ein dämlicher Fehler untergelaufen... wegen einem einzigen Buchstaben! ::1913.::

Und ich hab mich schon gewundert, was für einen Sinn das machen sollte... ::clown.::

Ich hab es noch mal korrigiert, allerdings anders, so passte es besser, finde ich.

Πρέπει να συνδεθείς για να μπορείς να καταχωρίσεις σχόλιο