|
| Machs gut Liebes * - 2353 Αναγνώσεις | | | | | Στίχοι: Παραδοσιακό
Μουσική: Παραδοσιακό
Εκτελέσεις:
Χρόνης Αηδονίδης
Ώρα καλή πουλάκι μου
αχ και να καλοδρομήσεις
Τα λόγια μου να θυμηθείς
αχ και πίσω να γυρίσεις
Εκεί στα ξένα που θα πας
αχ να μη με λησμονήσεις
Άλλη αγάπη να μη βρεις
αχ κι εμένα παρατήσεις
| | Text: Paradosiako
Musik: Paradosiako
Weitere Aufführungen: ."\n"Hronis Aidonidis
Machs gut Liebes
und hab eine gute Reise
erinnere dich an meine Worte
und kehre zurück
Dort wu du hingehst, in die Fremde
vergiss mich nicht
Finde keine andere Liebe
und verlass mich nicht *
| | |
* Freie άbersetzung, Ελεύθερη μετάφραση
Wortwφrtliche άbersetzung des Titels: "Hab ne gute Zeit(Stunde) mein Vφgelchen", wobei "hab ne gute Zeit" nicht unbedingt das gleiche bedeutet wie im deutschen. Damit ist eher "machs gut", oder "gute Reise gemeint".
" Mein Vφgelchen" (πουλάκι μου) werden oft Kinder gennant, oder der Partner. Es zeichnet eine Schutz-Beziehung aus, oder gibt zu verstehen, dass man sich um einen kόmmert und/oder sorgt. | o_kanenas © 13-04-2005 @ 05:52 |
Πρέπει να συνδεθείς για να μπορείς να καταχωρίσεις σχόλιο
|
|
|