Σύνδεση

Εγγραφή

Πλαίσιο χρήσης
119338 Τραγούδια, 256105 Ποιήματα, 28884 Μεταφράσεις, 26571 Αφιερώσεις
 

Don't be angry - 1962 Αναγνώσεις         
    

Στίχοι: Σταύρος Κουγιουμτζής
Μουσική: Σταύρος Κουγιουμτζής
Πρώτη εκτέλεση: Γιάννης Πουλόπουλος

Άλλες ερμηνείες:
Γιώργος Νταλάρας
Κώστας Σμοκοβίτης
Ανδρέας Κατσιγιάννης

Μη μου θυμώνεις μάτια μου
που φεύγω για τα ξένα
πουλί θα γίνω και θα ρθω
πάλι κοντά σε σένα

Άνοιξ’ το παραθύρι σου
ξανθέ βασιλικέ μου
και με γλυκό χαμόγελο
μια καληνύχτα πες μου

Μη μου θυμώνεις μάτια μου
τώρα που θα σ’ αφήσω
κι έλα για λίγο να σε δω
να σ’ αποχαιρετήσω

Άνοιξ’ το παραθύρι σου
ξανθέ βασιλικέ μου
και με γλυκό χαμόγελο
μια καληνύχτα πες μου


Lyrics: Stavros Kouyioumtzis
Music: Stavros Kouyioumtzis
First version: Yiannis Poulopoulos

Other versions:
Yioryos Dalaras
Kostas Smokovitis
Andreas Katsiyiannis

Do not be angry with me, my dearest*,
now that I am leaving for foreign lands,
I will turn into a bird and I will come
back again, to you.

Open your window,
my golden basil, my princess*,
and with a sweet smile, wish me a good night.


Do not be angry with me, my dearest*,
now that I am going away from you,
and come here awhile, let me see you,
let me say goodbye.

Open your window,
my golden basil, my princess,
and with a sweet smile, wish me a good night.

 Translator's note on the untranslatable terms of endearment:
*μάτια μου literally means "my eyes", and is used like "my darling, my dearest"
*ξανθέ means golden or blonde, βασιλικέ is either "royal, kingly" or the basil plant, the great favourite in Greek flower pots and window boxes.
   Geeske © 08-06-2005 @ 18:36
   Antigonie
29-09-2008 04:51
yperoxo
::up.::
   Μπακαλογατος
09-02-2008 14:42
::up.::

Πρέπει να συνδεθείς για να μπορείς να καταχωρίσεις σχόλιο