Warning: session_start(): Cannot start session when headers already sent in /home/stixoi/public_html/core.php on line 23
stixoi.info: The dream
 
Σύνδεση

Εγγραφή

Πλαίσιο χρήσης
130264 Τραγούδια, 269343 Ποιήματα, 28913 Μεταφράσεις, 26571 Αφιερώσεις
 

The dream - 2414 Αναγνώσεις         
    

Στίχοι: Μίκης Θεοδωράκης
Μουσική: Μίκης Θεοδωράκης
Πρώτη εκτέλεση: Γρηγόρης Μπιθικώτσης

Άλλες ερμηνείες:
Γιάννης Πουλόπουλος
Μίκης Θεοδωράκης
Χορωδία Τερψιχόρης Παπαστεφάνου
Μανώλης Μητσιάς
Δημήτρης Μπάσης

Δυο γιους είχες μανούλα μου
δυο δέντρα, δυο ποτάμια,
δυο κάστρα Βενετσιάνικα,
δυο δυόσμους, δυο λαχτάρες.

Ένας για την ανατολή
κι ο άλλος για τη δύση
κι εσύ στη μέση μοναχή
μιλάς, ρωτάς, μιλάς, ρωτάς
τον ήλιο.

Ήλιε που βλέπεις τα βουνά,
που βλέπεις τα ποτάμια
όπου θωρείς τα πάθη μας
και τις φτωχές μανούλες.

Αν δεις τον Παύλο φώναξε
και τον Ανδρέα πες μου.
Μ’ έναν καημό τ’ ανάστησα
μ’ έναν λυγμό τα γέννου.

Μα κείνοι παίρνουνε βουνά
διαβαίνουνε ποτάμια
ο ένας τον άλλο ψάχνουνε
για ν’ αλληλοσφαγούνε.

Κι εκεί στο πιο ψηλό βουνό,
στην πιο ψηλή ραχούλα
σιμά κοντά πλαγιάζουνε
κι όνειρο ί κι όνειρο ίδιο βλέπουν.

Στης μάνας τρέχουνε κι οι
δυο το νεκρικό κρεβάτι.
Μαζί τα χέρια δίνουνε της
κλείνουνε τα μάτια.

Και τα μαχαίρια μπήγουνε
βαθιά μέσα στο χώμα.
Κι απέκει ανέβλυσε νερό
να πιεις να ξε να πιεις να ξεδιψάσεις.


Lyrics: Mikis Theodorakis
Music: Mikis Theodorakis
First version: Yriyoris Bithikotsis

Other versions:
Yiannis Poulopoulos
Mikis Theodorakis
Horodia Terpsihoris Papastefanou
Manolis Mitsias
Dimitris Basis

Two sons you had, mother dear,
two trees, two rivers,
two Venetian castles,
two roots of mint, two yearnings.

One for the East
and for the West
and you lonely in the middle
telling , asking - telling, asking
the sun

«Sun, you who watch the mountains
you who watch the rivers
where you observe our wild passions
and the poor little mothers

if you see Pavlos, call!
and Andreas too, tell me!
With a grieving I brought them up
with a sob I give birth to them»

But they, they go crossing mountains
crossing rivers
each one looking for the other
to slaughter one another

And up there on the tallest mountain
on the highest peak
they get close, they get near
and the same dream - the same dream they see

They run, both of them,
to their mother's deathbed
They give each other their hands
and close her eyes

And the knives, they drive them
deep into the ground
and from that spot, water started flowing
for you to drink, to quench - to drink, to quench your thirst.

 Translator's note: the term "civil war" does not occur in the song. But the greek word that means "civil war" is εμφύλιος πόλεμος, that is, "a war within one's kin" - the term relates to the concept of family, rather than state.
   Geeske © 14-04-2005 @ 06:27

Πρέπει να συνδεθείς για να μπορείς να καταχωρίσεις σχόλιο