Compleanno (M. Eleftheriou) | ||
Μού `πες ποιο είναι τ’ όνομά σου τον τόπο που έχεις γεννηθεί για ποιον φυλάς τα δάκρυά σου κι έχει από σένα πια χαθεί. Μού `πες για λόγια και γι’ ανθρώπους μα τέτοια θά `χεις ξαναπεί κάθε φορά και σ’ άλλους τόπους χωρίς αγάπη και ντροπή. Μου διάβασες ξανά Σεφέρη το ίδιο που έκανες και χτες μα εμένα η καρδιά μου ξέρει πως δε μας σώζουν ποιητές. Μου διάβασες και τον Ελύτη κι ακούσαμε και μουσική μού `δειξες το παλιό σου σπίτι κι ό,τι κρυμμένο είχες εκεί. Μου μίλησες με ξένες γλώσσες μα να με πείσεις δεν μπορείς. Εγώ μεγάλωσα με τόσες τόσες πληγές, που συγχωρείς. | Mi hai detto qual è il tuo nome il luogo dove sei nato per chi custodisci le tue lacrime e chi ormai per te è perduta. Mi hai parlato di parole e di persone ma cose siffatte le avrai ripetute ogni volta in altre situazioni senza amore e senza timidezza. Sei tornato a leggermi Seferis la stessa cosa che avevi fatto ieri dal canto mio il mio cuore sa che i poeti non saranno i nostri salvatori. Mi hai letto pure Elytis anche musica ci siamo ascoltati mi hai indicato la tua vecchia casa e ciò che di segreto tenevi lì. Mi hai parlato in lingue straniere ma non ti riesce di convincermi Io sono cresciuta con tante e tante piaghe e mi devi perdonare. | |
Gian Piero Testa, Gian Piero Testa © 15.10.2012 |
Εκτύπωση από: http://www.stixoi.info