In der Tempe-Schlucht

Μες την κοιλα όπως τα λέω μες την κοιλάδα των Τεμπών
Φόβος των μηχανοδηγών
Είναι ένας γέρο όπως τα λέω είναι ένας γέρο πλάτανος
μαγκούφης και παράφορος

Που πίνει από όπως τα λέω που πίνει απ’ το θολό νερό
του ποταμού το ιερό
Πίνει κι απλω, όπως τα λέω, πίνει κι απλώνει ρίζωμα
βαθιά μέσα στα ανείπωτα

Κι όποτε παι όπως τα λέω κι όποτε παίρνει ανάποδες
γέρνει και πέφτει στις γραμμές
Πιάνει το τρε όπως τα λέω πιάνει το τρένο απο τ’ αυτί
«Μην την περνάς τη Γευγελή»

Μένα μου το, όπως τα λέω, μένα μου το `πε ο Πηνειός
το μυστικό ο φλύαρος
Πως ήταν α όπως τα λέω πως ήταν άνθρωπος παλιά
κι είχε παιδιά στην ξενιτιά


In der Schlucht, wie sag ich, in der Tempe-Schlucht
Schrecken der Lokomotivführer
Da ist eine alte, wie sag ich, da ist eine alte Platane
allein und verlassen und leidenschaftlich

Sie trinkt aus, wie sag ich, sie trinkt aus dem trüben Wasser
des Flusses, des heiligen
Sie trinkt und streckt, wie sag ich, sie trinkt und streckt ihre Wurzeln aus
weit ins Ungeheuerliche

Und wann auch immer, wie sag ich, wann auch immer sie schlecht drauf ist
neigt sie sich und wirft sich aufs Gleis
Sie packt den Zug, wie sag ich, sie packt den Zug am Ohr
«Fahr nicht weiternach Jevjelí»

Mir hat, wie sag ich, mir hat Pinios, der geschwätzige Fluss
das Geheimnis anvertraut
Dass sie, wie sag ich, dass sie früher ein Mensch gewesen ist,
dessen Kinder emigriert waren

lipsia © 18.08.2014

Εκτύπωση από: http://www.stixoi.info