Le blocus de Kaisariani | ||
Ποιονε να κλάψω πρώτονε ποιον να τραγουδήσω πρώτονε στο μπλόκο στην Καισαριανή, που γίνηκε μια Κυριακή. Που γίνηκε μια Κυριακή πρωί με τη δροσούλα. Γιώργη με τη γλυκιά φωνή, με τις φαρδιές τις πλάτες, πες μου την ύστερη στιγμή τι βρήκες και τραγούδησες και τάραξες τη γειτονιά ως πέρα στο Παγκράτι. Ρεφρέν: Ποιονε να κλάψω πρώτονε ποιον να τραγουδήσω πρώτονε στο μπλόκο στην Καισαριανή, που γίνηκε μια Κυριακή. Λευτέρη, με τα γαλανά τα μάτια και την ομορφιά, τους τοίχους που μπογιάτιζες πες μου την ύστερη στιγμή τι βρήκες και ζωγράφισες, και το κοιτάν στη γειτονιά και κλαίνε στο Παγκράτι; Ρεφρέν Γιάννη καλέ, Νίκο αδελφέ, Δημήτρη καροτσέρη, π’ άφησες έρμο τ’ άλογο, να τριγυρνά στους δρόμους και το κοιτάν στην γειτονιά και κλαίνε στο Παγκράτι. | Qui dois-je pleurer en premier, qui dois-je chanter en premier au blocus de Kaisariani Qui surgit un dimanche. Qui surgit un dimanche matin en même temps que la rosée Yorgo à la voix douce Aux larges épaules dis-moi à l'ultime instant qu'as-tu trouvé pour chanter et bouleverser le quartier Et même au-delà, jusqu'à Pangrati. Refrain : Qui dois je pleurer en premier, Qui dois je chanter en premier Au contrôle de Kaisariani Qui a surgi un Dimanche; Lefteri, avec tes yeux bleus et ta beauté Tu badigeonnais les murs Dis-moi à l'ultime instant qu'as-tu trouvé pour peindre et que les gens regardent au quartier Et qu'ils pleurent à Pangrati. Refrain Ianni, mon brave, Niko mon frère, Dimitri le charretier, qui as laissé le cheval tout seul Vadrouiller sur les chemins Et ils le regardent dans le quartier Et ils pleurent à Pangrati. | |
www.projethomere.com © 20.10.2008 |
Εκτύπωση από: http://www.stixoi.info